
大寶伏藏TD1367རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ཁྲིད་ཡིག
35-12-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ཁྲིད་ཡིག
༄། །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-12-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡཻ། གབ་པ་གཏིང་ནས་སློང་བའི་ཐབས་མཁས་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག །ཟུང་འཇུག་འབྲས་ཉིད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་བདག་བྱིན་རློབས། །ལམ་ཟབ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱད་པར་མྱུར་བདེའི་ཐབས། །མ་སྦས་གསལ་སྟོན་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པ། །ཟབ་རྒྱའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པར་བྱ། །དེའང་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
35-12-2a
དཔའི་ཀློང་ཆེན་དྲུག །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་དྲུག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་བྱོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ནས། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་
35-12-2b
ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ལ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་རྩ་བར་གཟུང་ངོ་། །
༄། །གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས།
གཉིས་པ་གྲོལ་གདམས་ལ་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི། རྗེས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། བཀྲ་བཟང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐོག་མར་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྡོར་སེམས་སོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པའང་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་པ་ཡབ་སྲས་ཕྱག་ལེན་དུ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔའི་ཁོང་དུ་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རླུ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1367《金剛亥母甚深封印》中，匯集甚深道口訣之修持精華，名為『雙運階梯』。亥母甚深封印，口訣引導。
那摩咕噜班扎瑜伽尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु वज्र योगिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru vajra yoginīye， 汉语字面意思：顶礼金刚瑜伽母上师）。
善巧發掘隱藏之深意，殊勝智慧斬斷迷惑妄念。
雙運果位顯現為道之相，祈請上師金剛空行母加持於我。
此甚深道圓滿具足，尤為迅速便捷之法，毫無隱藏地清晰闡釋，實修傳承從未間斷。
此法聞名遐邇，為瑜伽士所熟知，今將略述甚深封印之口訣。
掘藏師大成就者郭吉·登楚堅（意为：具飞行自在者），从藏北桑桑拉扎（地名）取出五部圆满伏藏，其中有金刚萨埵（意为：金刚心）之六大界、邬金莲师之六大口耳传承、金刚亥母之六大甚深封印等众多深奥广大之法，大多被封藏。而金刚亥母甚深封印之法类，由拉谦·努津萨列（意为：具能力之女）之转世，掘藏师丹尼林巴（意为：教法二洲）或莲花·策旺嘉波（意为：莲花寿命自在王）从芒域·日沃白巴（地名）之岩石金刚交汇处取出，实修传承至今未断。修持此法分为两部分：成熟灌顶与解脱口诀。
首先是成熟灌顶：从具相上师处如法接受如莲花鬘般的灌顶仪轨，并以清净誓言为根本。
其次是解脱口诀，分为三部分：一、清净相续之前行法；二、解脱口诀之正行次第；三、后续所需之支分。
第一部分：按照扎桑巴（人名）之传统，首先修持四转心，即共同前行；然后是金刚萨埵等不共前行之引导，与通常做法一致，甚为妥善。按照香巴噶举父子（指琼波南交和儿子南喀坚赞）之传统，将自宗不共前行归纳为五要诀进行讲解，首先是共同前行之引导。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1367, 'Collected Essence of Profound Path Instructions from the Vajravarahi's Profound Seal,' entitled 'The Ladder of Union'. Profound Seal of Varahi, Instruction Manual.
Namo Guru Vajra Yoginiye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु वज्र योगिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru vajra yoginīye， 汉语字面意思：Homage to the Vajra Yogini Guru).
Skillful means to unearth hidden depths, Supreme wisdom to sever deluded thoughts at their root.
The fruit of union manifests as the path, May the Lama Vajra Yogini bless me.
This profound path is complete, especially swift and easy, Clearly revealed without concealment, the practice lineage unbroken.
Well-known to all yogis, the fame is clear, I shall now briefly describe the instruction method of the profound seal.
The great treasure revealer Rigzin Chenpo Gökyi Demtruchen (meaning: Possessing the freedom of flight) unearthed the complete fivefold treasure from Jang Zang Zang Lhadrak (place name), including the six great spaces of Vajrasattva (meaning: Diamond Mind), the six oral transmissions of Orgyen Padmasambhava, the six profound seals of Vajravarahi, and many other profound and vast teachings, most of which were concealed as treasures. The Dharma cycles of the Vajravarahi's profound seal were revealed by Lhacham Nujin Salé's (meaning: Powerful Woman) reincarnation, the treasure revealer Tennyi Lingpa (meaning: Doctrine Two Continents) or Padma Tsewang Gyalpo (meaning: Lotus Life Empowerment King), from the rock Vajra Cross at Mangyul Riwopalbar (place name), and the practice lineage has continued unbroken to this day. To practice this, there are two parts: the ripening empowerment and the liberating instructions.
First is the ripening empowerment: receive the empowerment ritual like a lotus garland properly from a qualified Lama, and take pure vows as the foundation.
Second is the liberating instructions, which are divided into three parts: 1. Preliminary practices to purify the mindstream; 2. The actual stages of the liberating instructions; 3. Supplementary branches that are needed later.
The first part: According to the tradition of Trazangpa (person's name), first meditate on the four thoughts that turn the mind, which are the common preliminaries; then the uncommon preliminaries such as Vajrasattva, etc., are also well done in accordance with the general practice. According to the practice of Jangpa Yabse (referring to Kyungpo Naljor and his son Namkha Gyaltsen), the uncommon preliminaries of their own tradition are summarized into five key points and explained. First is the guide to the common preliminaries.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐྱོན་བསལ་བ་ནི། ལུས་དྲང་བར་བསྲང་། རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རླུང་དཀར་ལ་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རླུང་དམར་ལ་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཉིས་མཉམ་ན་གཏི་མུག་གི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས་རླུང་དུད་པའི་མདོག་ཅན་དུ་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ལ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། རྗེས་ལ་ཧ་སྤྲུག་རེ་བྱ། དེ་ནས་བྱིན་
35-12-3a
རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོས་རང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཅས་གསལ་གདབ། གཉིས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གསུམ་པས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཟེར་ལྔ་ལའང་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཟེར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་བྱེད་པ་དང་། སྐྱབས་སེམས་སོ་སོར་ཕྲལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་བྱེད་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ལ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་ལས་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལའང་ལྔ། སྐྱབས་ཡུལ་ངོས་གཟུང་བ། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་བློའི་ཁྱད་པར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། ཕན་ཡོན། བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ། ཁྱད་པར་ནང་གི་རྩ་བ་གསུམ། བླ་མེད་གསང་བ་སྐུ་གསུམ། ཨ་ཏི་ཡང་གསང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་བློ་ཁྱད་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆུང་འབྲིང་མཐོ་རིས་དང་རང་དོན་ཐར་པ་དོན་གཉེར་ཀྱི་བློ་སྤངས་ནས། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་
35-12-3b
བསྔལ་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་སྐྱབས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་ལ་འབུལ། ཡི་དམ་ལ་བསྟེན། མཁའ་འགྲོ་ལ་གྲོགས་སུ་མོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདིའི་ལུགས་སུ། རྩ་སྤྲུལ་སྐུ །རླུང་ལོངས་སྐུ །ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་མྱུར་ལམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཨ་ཏི་ཡང་གསང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣ

【现代汉语翻译】
我消除罪障的方法是：身体正直端坐，稍微吸气入内。观想自己从无始以来，因烦恼嗔恨所积累的疾病、邪魔、罪恶和障碍，都化为白色的气体，通过‘桑’（藏文：སངས་，净化）的方式从右鼻孔强烈呼出三次。同样，观想从左鼻孔呼出因贪欲所积累的业障，化为红色的气体。如果同时从两个鼻孔呼气，则观想因愚痴所积累的业障，化为烟色的气体，呼出九次。之后，做一次‘哈’（藏文：ཧ་，惊叹）的喷气。然后，为了迅速获得加持和消除障碍，念诵三遍七句祈请文。第一次念诵时，观想自在的大父和大母（藏文：རང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།，智慧和方便的结合）以及上师在头顶上方。第二次念诵时，迎请他们并祈祷。第三次念诵时，将他们融入自身，安住于平等之中。这些都要在每次修法之前进行。然后，在引导之前，将皈依和发心合二为一，融入上师瑜伽的五要诀之中。或者，将皈依和发心分开，将上师瑜伽作为不共的前行。这里按照后一种方式进行，按照传承的显现来讲解，分为共同和不共两种。首先，在五要诀中，首先是皈依，也分为五点：确定皈依境，三士夫的意乐差别，皈依的方式，利益，以及应守持的戒律。首先是皈依境：共同外在的皈依境是三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།，佛、法、僧）。不共内在的皈依境是三根本（藏文：རྩ་བ་གསུམ།，上师、本尊、空行）。无上的秘密皈依境是三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，法身、报身、化身）。阿底瑜伽极密（藏文：ཨ་ཏི་ཡང་གསང་།）的自性是本体、自性、大悲三者。第二是意乐的差别：舍弃小士夫追求人天福报和中士夫追求个人解脱的意乐，看到无边众生的痛苦，为了将他们从轮回中解脱出来而皈依，这就是大士夫的道路。第三是皈依的方式：一般来说，按照共同乘的观点，皈依佛（藏文：སངས་རྒྱས།）是导师，皈依法（藏文：ཆོས།）是皈依处，皈依僧（藏文：དགེ་འདུན།）是修道的助伴。按照共同密宗的观点，将身语意供养上师（藏文：བླ་མ།），依靠本尊（藏文：ཡི་དམ།），视空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ།）为助伴而皈依。特别是，按照殊胜方便金刚藏（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）的观点，皈依于根脉清净为法身（藏文：ཆོས་སྐུ།），气清净为报身（藏文：ལོངས་སྐུ།），明点清净为化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）的快速道。阿底瑜伽极密的皈依是：皈依境是那些

【English Translation】
My method of clearing obstacles is as follows: Sit upright with the body straight, and hold the breath slightly inward. Visualize that from beginningless time, all the illnesses, evil spirits, sins, and obscurations accumulated through the afflictive emotion of anger are transformed into white gas, and exhale forcefully three times from the right nostril through the process of 'Sang' (Tibetan: སངས་, purification). Similarly, visualize exhaling from the left nostril all the karmic obscurations accumulated through desire, transformed into red gas. If exhaling from both nostrils simultaneously, visualize the karmic obscurations of ignorance transformed into smoke-colored gas, exhaling nine times. Afterward, make one 'Ha' (Tibetan: ཧ་, exclamation) exhalation. Then, in order to quickly receive blessings and clear obstacles, recite the Seven-Line Prayer three times. During the first recitation, visualize the Great Father and Mother (Tibetan: རང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།, union of wisdom and method) and the Lama above the crown of the head. During the second recitation, invite them and pray. During the third recitation, dissolve them into oneself and abide in equanimity. These should be done before every session of practice. Then, before the instructions, either combine refuge and bodhicitta into one, incorporating them into the Five Essential Points of Guru Yoga, or separate refuge and bodhicitta, making Guru Yoga an uncommon preliminary practice. Here, we proceed according to the latter method, explaining it as it appears in the lineage tradition, dividing it into common and uncommon aspects. First, within the Five Essential Points, the first is taking refuge, which also has five points: identifying the objects of refuge, the differences in the intentions of the three types of individuals, the manner of taking refuge, the benefits, and the precepts to be observed. First, the objects of refuge: the common outer objects of refuge are the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Buddha, Dharma, Sangha). The uncommon inner objects of refuge are the Three Roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ།, Guru, Yidam, Dakini). The unsurpassed secret objects of refuge are the Three Kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). The essence of Ati Yoga's innermost secret is the Three Aspects: essence, nature, and compassionate energy. Second, the difference in intentions: abandoning the intentions of the lesser individual who seeks happiness in higher realms and the middling individual who seeks personal liberation, and seeing the suffering of limitless beings, taking refuge in order to liberate them from samsara, this is the path of the great individual. Third, the manner of taking refuge: generally, according to the common vehicle, one takes refuge in the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས།) as the teacher, the Dharma (Tibetan: ཆོས།) as the refuge, and the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན།) as the companions in practicing the path. According to the common tantric vehicle, one offers body, speech, and mind to the Lama (Tibetan: བླ་མ།), relies on the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།), and regards the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།) as a companion, taking refuge in this way. In particular, according to the view of the supreme method of Vajra Essence (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།), one takes refuge in the swift path where the root is pure as the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།), the prana is pure as the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།), and the bindu is pure as the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།). The refuge of Ati Yoga's innermost secret is: the objects of refuge are those

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ཅིང་ལ་བཟླའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནད་ངེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་དབུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ནས་འགྱིངས་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་
35-12-4a
བཞུགས་པར་གསལ། དེའི་མདུན་ནམ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྣམ་སྣང་གང་ཅན་མཚོ་ལ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་འགོག་བདེན་རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། ཉན་ཐོས་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། གཡོན་དུ་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གང་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཕ་མ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་པས། ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པའི་བར་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་འབུམ་ཐེར་སོགས་མ་གྲུབ་བར་གསོག །
35-12-4b
གྲངས་གསོག་སྐབས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་མན་ཆད་གསག་པའང་སྣང་། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང

【现代汉语翻译】
下决心要将上师心续的智慧自性、本体和慈悲这三者，作为在自己心续中要成就的目标，并专注于诵念的意义。皈依境的观想是：在自己头顶上，观想一棵四瓣莲花，在中央略微凸起的花蕊上，有日月垫，其上是本体为自己的根本上师，形象为汇集六传承之主的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），父母双尊，身红色，一面二手，持钺刀和颅碗，以尸林装束严饰，头顶有马头发出嘶鸣，慑服三界。从火焰中以威严姿态站立，是所有佛陀的总集。
在其前方或东方花瓣上，是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）和持明海，以及释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀ་ཐུབ་，梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：能仁寂默）等报身和化身的所有佛陀，以及所有本尊坛城围绕。在右侧花瓣上，是灭谛和解脱之道的本体，形象如彩虹光芒中堆叠的经书岩山，发出阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）和嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）的自声。后方有八大近子等大乘菩萨僧众，以及声闻四双八辈等共同僧众。左侧有怙主（藏文：མགོན་པོ，梵文：Nātha，梵文罗马拟音：Nātha，汉语字面意思：保护者）和所有护法神等，由智慧和事业所成就的护法誓盟众如海会，也是僧宝的本体。上方、下方和中间，充满佛菩萨和勇士空行。所有这些都以其无量的智慧、慈悲和能力，关爱着我，并心怀慈悲地安住。以父母和制造障碍者为首，所有自他有情众生合掌，从现在起直至证得菩提之间，无论快乐或痛苦，除了您之外，没有其他的救护和依靠，以强烈的虔诚和一心一意的信念祈祷：‘奇哉！三界轮回中的所有众生，皈依无上三宝！’直到‘皈依护法誓盟众！’之间，分段念诵，积累十万或更多次数。
在积累数量时，后面的部分也可以积累‘功德之源’等。最后，从皈依境的所有圣众身上，放射出五色光芒和甘露，触及所有众生，净化所有罪障。身语意生起乐空的智慧。所有众生融入皈依境圣众的心中。皈依境圣众也融入自身。

【English Translation】
Resolve to accomplish the wisdom nature, essence, and compassion of the guru's mindstream as the goal to be achieved in one's own mindstream, and focus on the meaning of recitation. The visualization of the Refuge Field is: On the crown of one's head, visualize a four-petaled lotus flower, and on the slightly raised stamen in the center, there is a sun and moon cushion. On it is the essence of one's own root guru, in the form of Hayagrīva (Horse-Necked One), the master of the six lineages, father and mother, with a red body, one face, and two hands holding a curved knife and a skull cup, adorned with charnel ground ornaments. On the crown of his head is a horse head neighing, subduing the three realms. Standing in a majestic posture from within a blaze of fire, he is the embodiment of all Buddhas.
In front of him, or on the eastern petal, is Vairocana (The Illuminator) and the Ocean of Vidyādharas, as well as all the Sambhogakāya and Nirmāṇakāya Buddhas such as Śākyamuni (Sage of the Śākyas), surrounded by all the Yidam mandala deities. On the right petal, is the essence of the Truth of Cessation and the Path of Liberation, appearing as stacked scriptures and rocky mountains in a rainbow of light, emitting the natural sound of Ā and Kā. Behind them are the eight close sons and other Mahāyāna Bodhisattva sanghas, as well as the common sanghas such as the four pairs and eight types of Śrāvakas. On the left are the Protector (Nātha) and all the Dharma protectors, the ocean of oath-bound protectors accomplished by wisdom and action, who are also the essence of the Sangha Jewel. Above, below, and in between, are filled with Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs. All of these, with their immeasurable wisdom, compassion, and power, care for me and abide with compassion. With parents and those who cause harm as the main focus, all self and other sentient beings join their palms together, and from this time until enlightenment is attained, whether in happiness or suffering, there is no other refuge or hope other than you. Pray with strong devotion and single-minded faith: 'Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara, take refuge in the unsurpassed Three Jewels!' Until 'Take refuge in the oath-bound Dharma protectors!' Recite in sections, accumulating one hundred thousand or more times.
When accumulating the number of recitations, the later parts can also accumulate 'The Source of All Qualities' and so on. Finally, from the bodies of all the refuge objects, five-colored rays of light and nectar radiate, touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations. Bliss-emptiness wisdom arises in body, speech, and mind. All beings dissolve into the hearts of the refuge objects. The refuge objects also dissolve into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བམ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་མམ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་དང་ལྔ་པ་བསླབ་བྱ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འཆད། བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བླ་མ་སུན་ཕྱུང་ན་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སེམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། ཕན་ཡོན། བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྨོན་འཇུག་གཉིས། ས་མཚམས་ཀྱིས་མོས་སྤྱོད་སོགས་
35-12-5a
བཞིར་དབྱེ་བས་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་ཐ་མ། མཉན་པ་ལྟ་བུ་འབྲིང་། རྫི་བོ་ལྟ་བུ་རབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སོ་སོའི་བློ་རིགས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་དང་། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་རིམ་པར་བློ་སྦྱོང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་དུ་འཇོག །དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་དུས་ལྟར་བསྒོམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོར་དམིགས་ལ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད། ཕ་མར་གྱུར་ཚེ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་གཅེས་སྤྲས་དུ་མས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྐྱེད་བསྲིངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོང་དུ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་ཏེ། འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་མོ་སྙམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་སེམས། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སེམས་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་གྱིས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབུམ་
35-12-5b
བསགས་པ་དང་། རྒྱུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གིས་བྱུང་བར་བསམ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
观想融入光蕴中，融入自身。进一步观想融入法身（chos sku）无戏论的原始状态中，这是世俗或因的皈依。将心安住于不可思议的真实现状法性（chos nyid）中，这是胜义或果的皈依，发心等内容将在后面阐述，也应如此理解。第四，利益和第五，戒律，与共同的内容相同。戒律的重点是，密宗金刚乘的皈依境主要是上师，如果诋毁上师，就等于舍弃了所有的皈依境，必须明确这些要点。
第二，发心有五点：体性、分类、如何发心、利益、戒律。
第一点是：为了虚空般遍布的无量众生的利益，想要获得圆满正等觉菩提之心。
第二点是分类：从体性上分为愿菩提心和行菩提心两种；从阶段上分为欲乐、修行等四种。
第三点是如何发心：根据不同根器，将发心的心态比喻为：牧童、向导、船夫。针对不同根器，依次修习舍无量心、慈无量心、悲无量心、喜无量心，并安住于空性中。正行时的对境是：观想资粮田，如同皈依时一样，作为发心的见证。如此思维：一切众生都曾做过我的父母，既然做过我的父母，无疑像现在的父母一样，用无数的关爱养育我。既然如此，将父母置于痛苦的深渊，自己获得菩提又有什么意义呢？因此，我应当修习菩萨行，为了不让一个众生留在轮回中，我将精进努力。以这样的勇气，念诵：‘我以三世所积的一切善…愿我成为引导众生的导师’。其中前两句是愿菩提心，中间两句是胜义菩提心，最后两句是行菩提心。因此，在成熟引导时，要字字句句忆念其含义，念诵十万遍，或者按照通常的方式念诵，这是发心的仪轨。最后，将资粮田融入自身，观想诸佛菩萨的菩提心融入自己的相续中，发心者、发心之境以及发心之行为都如幻如梦。

【English Translation】
Visualize dissolving into a mass of light, merging into oneself. Further contemplate merging into the primordial state of the Dharmakaya (chos sku), free from elaboration, which is the relative or causal refuge. Resting the mind in the inconceivable true state of Dharmata (chos nyid) is the ultimate or resultant refuge, and the generation of Bodhicitta, etc., which will be explained later, should also be understood in this way. Fourth, the benefits and fifth, the precepts, are the same as the common ones. The main point of the precepts is that the main refuge object in the Vajrayana of Secret Mantra is the Lama alone. If one denigrates the Lama, it is equivalent to abandoning all refuge objects, and these key points must be clearly understood.
Second, there are five aspects to generating Bodhicitta: nature, classification, how to generate Bodhicitta, benefits, and precepts.
The first point is: the desire to attain perfect and complete enlightenment for the benefit of all sentient beings as vast as space.
The second point is the classification: from the perspective of nature, it is divided into two types: aspirational Bodhicitta and practical Bodhicitta; from the perspective of stages, it is divided into four types: longing, practice, etc.
The third point is how to generate Bodhicitta: According to different capacities, the state of mind for generating Bodhicitta is compared to: a shepherd, a guide, and a boatman. For different capacities, successively cultivate the four immeasurables: equanimity, loving-kindness, compassion, and joy, and rest in emptiness. The object of focus during the main practice is: visualizing the field of merit, as in the refuge practice, as a witness to the generation of Bodhicitta. Think in this way: all sentient beings have been my parents. Since they have been my parents, they undoubtedly nurtured me with countless care, just like my current parents. Since this is the case, what is the point of attaining enlightenment myself while leaving my parents in the depths of suffering? Therefore, I should practice the conduct of a Bodhisattva, and I will strive diligently so that not a single sentient being remains in Samsara. With such courage, recite: 'By the virtue of all the merits I have accumulated in the three times... May I become a guide leading beings.' The first two lines are aspirational Bodhicitta, the middle two lines are ultimate Bodhicitta, and the last two lines are practical Bodhicitta. Therefore, during the ripening guidance, remember the meaning of each word and phrase, recite it 100,000 times, or recite it in the usual way, which is the ritual of generating Bodhicitta. Finally, dissolve the field of merit into oneself, and contemplate that the Bodhicitta residing in the mind-streams of those Buddhas and Bodhisattvas is especially generated in one's own mind-stream. The generator of Bodhicitta, the object of Bodhicitta, and the act of generating Bodhicitta are all like illusions.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་མཚུངས། ལྔ་པ་བསླབ་བྱ་ལ་སྨོན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་བདག་གཞན་མཉམ་པ། བརྗེ་བ། གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་དང་། འཇུག་པའི་བསླབ་བྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་བོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ། སྤྱིར་ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་མི་སྐྱེ་བས་ཚོགས་རྫོགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །ཚོགས་གསོག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཎྜལ་ཡིན་ལུགས། མཎྜལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཀོད་པ། མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལག་ལེན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་འཆད་ཅིང་གོ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་སོགས་ཆེད་དུ་གསོག་སྐབས་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མདུན་སྟེགས་མཐོ་བར་བཀོད། དེ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ་པའམ། བསྡུ་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་
35-12-6a
མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་པོ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ཚར་གཅིག་འབུལ། དེ་ནས་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྐྱར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱིའི་མཎྜལ་ནི། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུ་རང་ལ་འབུལ་བའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བཞེས་པའི་མཐུ་མངའ་བས་བདག་གི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བཞེས་པར་གསོལ་བ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་འདིར་བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཁང་ཁྱིམ་ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་གྲོགས་གོས་རྒྱན་སོགས་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིངས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ ཞེས་པ་ནས། དག་པ་
35-12-6b
ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་དང་བཅས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་སྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་འདི་ཉིད་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལའང་སིལ་བུར་འབུལ་བ་དང་། རིལ་པོར་འབུལ་བའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི

【现代汉语翻译】
将一切置于完全清净的状态中。第四点与共同的利益相同。第五点是关于修学的，其中发愿心的修学主要包括自他平等、交换、珍爱他人。进入修学阶段，则要修学六度波罗蜜。第三，关于积累资粮，曼荼罗的引导是：一般来说，如果福慧二资粮没有圆满，就无法成佛，也无法生起究竟的证悟，因此必须圆满资粮。阐述福慧二资粮的体性。说明曼荼罗是积累资粮一切方法的核心。区分曼荼罗外、内、密的差别和陈设。像通常一样讲解曼荼罗的材料和实践等，理解之后进入实际修持。在专门积累前行十万等时，将五堆曼荼罗作为修持的对境，陈设在高高的法座上。以其为所依，将资粮田观想为像之前的皈依境一样，或者如果简化，就观想上师、三宝、三根本充满面前的虚空。
首先献上一个完整的三十七堆曼荼罗。然后，似乎有重复献上十五堆曼荼罗的传统。首先是外曼荼罗：在由大能金质地基的中心，有须弥山王、七山、环海、四大部洲、小洲，以及铁围山环绕。日月轮等充满天人的财富和圆满的受用，观想整个器世界圆满具足，然后献上。念诵：‘那摩！大能宫殿中央的中心…’直到‘愿速证真实心髓！’口中念诵，心中思维其含义。像这样，即使自己没有能力献上，但由于诸佛具有接受的力量，为了我等圆满资粮，请接受我的祈请，这具有重大的意义。第二是内曼荼罗：将自己所拥有的事物观想献上。从出生到死亡，将自己执着的对境，如家园、受用、房屋、父母、子女、朋友、衣物、装饰等一切珍爱之物，全部以布施之心献上。念诵：‘那摩！由世间业力聚合的中阴…’直到‘祈请指示清净智慧的自性！’连同所求的愿望一起念诵，并进行观想。第三是秘密曼荼罗：将这个珍爱的幻身毫无执着地献上。其中也有分别献上和整体献上两种方式。首先是分别献上：自己的…

【English Translation】
Place everything in a state of complete purity. The fourth point is the same as the common benefits. The fifth point is about learning, where the learning of aspiration mind mainly includes equality of self and others, exchange, and cherishing others. Entering the stage of learning, one must learn the six paramitas. Third, regarding the accumulation of merit, the guidance of the mandala is: Generally speaking, if the two accumulations of merit and wisdom are not complete, one cannot attain Buddhahood, nor can ultimate realization arise, so the accumulation must be complete. Explain the nature of the two accumulations of merit and wisdom. Explain that the mandala is the core of all methods of accumulating merit. Distinguish the differences and arrangements of the outer, inner, and secret mandalas. Explain the materials and practices of the mandala as usual, and after understanding, enter into actual practice. When specifically accumulating preliminary practices of one hundred thousand, etc., arrange the five-pile mandala as the object of practice on a high throne. Based on this, visualize the field of merit as the refuge as before, or if simplified, visualize the guru, the Three Jewels, and the Three Roots filling the space in front.
First, offer a complete thirty-seven-pile mandala. Then, there seems to be a tradition of repeatedly offering the fifteen-pile mandala. First is the outer mandala: In the center of the great powerful golden ground, there is Mount Sumeru, the king of mountains, the seven mountains, the surrounding sea, the four continents, the sub-continents, and the iron fence surrounding it. The sun and moon wheels, etc., are filled with the wealth and perfect enjoyment of gods and humans. Visualize the entire vessel world as complete and perfect, and then offer it. Recite: 'Namo! The center of the great powerful palace...' until 'May I quickly realize the true essence!' Recite with the mouth and contemplate the meaning in the heart. Like this, even if one does not have the ability to offer, but because the Buddhas have the power to accept, please accept my prayer for the sake of completing my accumulation, which has great significance. Second is the inner mandala: Visualize offering the things that one owns. From birth to death, take the objects to which one clings, such as homeland, enjoyment, houses, parents, children, friends, clothes, decorations, etc., all the cherished things, and offer them all with a giving heart. Recite: 'Namo! The intermediate state gathered by worldly karma...' until 'Please show the self-nature of pure wisdom!' Recite with the desired wishes and contemplate. Third is the secret mandala: Offer this cherished illusory body without attachment. Among them, there are also two ways of offering separately and offering as a whole. First is offering separately: one's own...

--------------------------------------------------------------------------------

་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དོད་དང་། ཁྲག་དྲི་བཟང་གི་ཆག་ཆག །ཁོག་སྨད་འབྱུང་བཞི། ཁོག་སྟོད་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ། མགོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། རྣ་བ་གཉིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། ཤ་ཁྲག་དང་ནང་རོལ་རྣམས་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆལ་མར་བཀྲམ་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་པའོ། །རིལ་པོར་འབུལ་ན་རང་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། སྙིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་འདོད་ཡོན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམ་ཏེ་འབུལ་བའི་ཚིག་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་
35-12-7a
འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་མ་བྱས་ལ་འབུལ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རེ་རེ་བཞིན་འབུམ་ཐེར་རེ་འགྲོ་ངེས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། མཐར་མཆོད་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་མཆོད་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །ཞར་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་ཚོགས་གསག་གི་སྒོ་ཡིན་པས་འཁྲིད་ཅིང་ཉམས་སུ་བསྟར་པར་བྱ་བའང་གནད་ཡང་དག་པའོ། །བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ས་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རེ་རེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསམ་ལས་འདས༔ མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་
35-12-7b
གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཨཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་མདུན་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལངས་སྟབས་སུ་འཁོད་པར་དམིགས། དེ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་ཡི༔ ཞེས་པ

【现代汉语翻译】
剥下皮肤，作为广阔金色大地的替代；血的香味，作为美味的食物；下半身作为四大元素；上半身作为须弥山；头颅作为尊胜佛母的宫殿；双眼作为太阳和月亮；双耳作为宝伞和胜幢；四肢和枝节作为四大部洲和小洲；血肉和内脏，作为天人和诸神的无尽欲妙，像杂烩一样陈列供养。如果整体供养，则观想自身为四大元素聚合的巨大宫殿，在中央，燃烧着如意宝珠般的心，以五根的欲妙庄严，八识作为眷属和所缘境，以此来供养，念诵此供养文：‘吽！自身四大聚合的宫殿中……’直到‘愿能证悟自性智慧！’之间。
念诵和观修相结合进行供养。按照仪轨，外、内、秘密坛城各自需要念诵十万遍。平时也要尽力而为。最后，将供养处的所有圣众融入自身，安住于无有能供所供的境界中，认识到本来的实相，这比一切供养都殊胜，能圆满智慧资粮。顺便说一下，瑜伽的十一个次第等也是积累资粮的方法，应当传授并实践，这是非常重要的要点。第四，清净罪障的金刚萨埵的观修和念诵的引导分为共同和不共两种。首先，对于修行体验和证悟不能在相续中生起，阻碍证悟道次第的障碍就是罪障。因此，最殊胜的清净罪障的方法就是安住于金刚萨埵的观修和念诵。经中说：‘所有一切佛，各自生圆次第，不可思议。如是行持能成就一切。’因此，修持此法时，观想在自己平凡身体的头顶上，在莲花、太阳、月亮的座垫上，有一个白色‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）字，从‘阿’字放出光明，然后又收回，进行二转法轮，最后融入‘阿’字。完全转变后，显现出上师金刚萨埵，身色洁白，右手持金刚杵，左手持铃，置于腰间，具有圆满报身装束，双足跏趺而坐。在金刚萨埵的心间，月亮座垫上，有心咒种子字‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字，白色‘吽’字周围环绕着百字明咒的咒鬘，咒鬘如水晶般透明，咒字竖立，面向前方，以顺时针方向旋转。为了清晰地观想，念诵：‘吽！自己的幻身如僵尸……’

【English Translation】
Peeling off the skin, offering it as a substitute for the vast golden earth; the fragrance of blood, as delicious food; the lower body as the four elements; the upper body as Mount Meru; the head as the palace of the Nampar Gyalwa (Victorious One); the two eyes as the sun and moon; the two ears as the parasol and victory banner; the limbs and branches as the four continents and subcontinents; the flesh and blood and internal organs, as the inexhaustible sensory pleasures of gods and humans, arranged like a mishmash for offering. If offering as a whole, visualize oneself as a great palace composed of the four elements, in the center of which, a wish-fulfilling jewel-like heart blazes, adorned with the sensory pleasures of the five senses, with the eight consciousnesses as retinue and objects of perception, and offer it with this offering verse: 'Hum! In the palace of the four elements of my own body...' until 'May I realize the wisdom of self-awareness!'
Combine recitation and visualization for offering. According to the ritual, each of the outer, inner, and secret mandalas needs to be recited one hundred thousand times. Do your best at ordinary times as well. Finally, dissolve all the holy beings of the offering place into oneself, and abide in the state of no giver and no receiver, recognizing the original reality, which is more excellent than all offerings, and can perfect the accumulation of wisdom. By the way, the eleven stages of yoga, etc., are also methods of accumulating merit, which should be taught and practiced, and this is a very important point. Fourth, the guidance on the visualization and recitation of Vajrasattva for purifying sins and obscurations is divided into common and uncommon. First, the obstacles that prevent the experience and realization from arising in the mindstream and hinder the path to enlightenment are sins and obscurations. Therefore, the most excellent method for purifying sins and obscurations is to abide in the visualization and recitation of Vajrasattva. As it is said in the tantras: 'All Buddhas, each with their generation and completion stages, are inconceivable. By practicing in this way, all can be accomplished.' Therefore, when practicing this, visualize on the crown of your ordinary body, on a lotus, sun, and moon cushion, there is a white 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: unborn) syllable, from which light radiates and then returns, performing the two turnings of the Dharma wheel, and finally dissolves into the 'Ah' syllable. After the complete transformation, appear the Lama Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in his right hand and a bell in his left hand, resting on his hip, with complete Sambhogakaya attire, sitting in the vajra posture. In the heart of Vajrasattva, on a moon cushion, there is the seed syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destroyer), around the white 'Hum' syllable is a garland of the hundred-syllable mantra, the mantra garland is as transparent as crystal, the mantra syllables stand upright, facing forward, rotating clockwise. To visualize clearly, recite: 'Hum! My illusory body is like a corpse...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས། ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཞེས་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་དྲི་མ་བཀྲུས། ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག །གདོན་ཐམས་ཅད་སྦལ་སྡོམ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་སོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ཞབས་སུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནང་དུ་སོང་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་བསམ་མོ། །སྡིག་སྦྱོང་གི་བཤགས་པ་ལ་སྟོབས་བཞིའི་གནད་ཚང་དགོས་པས་སྤྱི་ལྟར་དྲན་པའི་ངང་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཉུང་མཐའ་འབུམ་ཐེར་ལ་བྱས་པ་དང་། རབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་
35-12-8a
ནམ་བྱུང་གི་བར་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལྡན་དོང་སྤྲུགས་ལས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་མ་ཡེངས་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་བརྒྱ་རྩ་རེ་མ་ཆག་པར་ཡིད་དམ་བཅའ་བའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོང་ལྟར་གསལ་བ་དེའི་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་དུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་ངང་ནས། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བྱུང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། ཕྱིར་ལུད་དེ་གཞིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་ཡང་ཁེངས་ཏེ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛག །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྦྱང་གཞི་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་
35-12-8b
སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། དེས་འགྲེས་ཏེ་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མིར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བབས། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་བབས། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
然后，观想内外身体被清洗干净，以祈请的方式念诵百字明咒。从咒语的光芒中降下甘露之流，从自己的头顶进入，充满身体内部，洗净污垢。从无始劫以来积累的业障，如烟灰煤渣，所有疾病化为脓血，所有魔障化为蟾蜍、毒虫等形态，从下门和脚底等处排出，进入大金刚地基的下方，进入业力阎罗的口中，观想自身如水晶般清净。忏悔罪业需要四力圆满，所以像通常一样，在忆念的状态下，在引导时至少念诵一百万遍，最好是努力到出现罪障清净的征兆为止。在日常的清扫中，如果念诵一百零八遍而不散乱，就能成为三世诸佛之子。因此，获得此引导后，要立誓不间断地念诵一百零八遍。
第二，不共之处是：如前观想头顶上方的金刚萨埵（Dorje Sempa，金刚萨埵），在其头顶的梵穴处，观想一个白色的金刚萨埵，以摧毁愚痴；在喉咙处，观想一个红色的金刚萨埵，以摧毁贪欲；在心间，观想一个蓝色的金刚萨埵，以摧毁嗔恨；在脐间，观想一个黄色的金刚萨埵，以摧毁吝啬和傲慢；在秘密处，观想一个绿色的金刚萨埵，以摧毁嫉妒。然后，在每个金刚萨埵的心间，观想一个月轮，上面有一个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和咒鬘，与各自的身体颜色相同。在此状态下，专注于梵穴处的金刚萨埵，念诵百字明咒，从其心间的种子字吽字和咒鬘中，流出净化之光——白色的甘露之流，源源不断。金刚萨埵的身体充满甘露，然后溢出，也充满了根本金刚萨埵的身体，从右脚的大拇指处滴落。从自己的头顶进入，净化因愚痴而堕入畜生道的业障，观想显现法界智。

【English Translation】
Then, visualize that the inner and outer body are cleansed, and recite the Hundred Syllable Mantra in the manner of supplication. From the light of the mantra, a stream of nectar descends, entering from the crown of one's head, filling the body and washing away impurities. The karmic obscurations accumulated from beginningless time, like ashes and soot, all diseases transforming into pus and blood, all demonic influences transforming into toads, poisonous insects, etc., exiting from the lower orifices and soles of the feet, etc., entering the mouth of the Lord of Death beneath the great golden earth, visualize oneself as pure as crystal. Confession of sins requires the completeness of the four powers, so as usual, in a state of mindfulness, during the guidance, recite at least one hundred thousand times, and preferably strive until signs of purification of sins and obscurations appear. In the daily practice, if one recites one hundred and eight times without distraction, one will become a child of the Buddhas of the three times. Therefore, after receiving this guidance, one should vow to recite one hundred and eight times without interruption.
Secondly, the uncommon aspect is: As before, visualize Vajrasattva (Dorje Sempa) above the crown of the head, and in the aperture of Brahma at the crown of the head, visualize a white Vajrasattva to destroy ignorance; at the throat, visualize a red Vajrasattva to destroy attachment; at the heart, visualize a blue Vajrasattva to destroy hatred; at the navel, visualize a yellow Vajrasattva to destroy miserliness and pride; at the secret place, visualize a green Vajrasattva to destroy jealousy. Then, in the heart of each Vajrasattva, visualize a moon disc with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and mantra garland, matching their respective body colors. In this state, focusing on the Vajrasattva at the aperture of Brahma, recite the Hundred Syllable Mantra, and from the seed syllable Hūṃ and mantra garland in its heart, a stream of purifying light—white nectar—continuously flows. The body of Vajrasattva is filled with nectar, and then overflows, also filling the body of the root Vajrasattva, dripping from the right foot's big toe. Entering from the crown of one's head, purify the karmic obscurations of being born into the animal realm due to ignorance, and visualize the manifestation of the wisdom of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གསང་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྗང་གུའི་རྒྱུན་བབས། ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གི་ལས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་གསུང་རྒྱུན་མ་ཡིན་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་གང་ཆེ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ངོ་། །ཐུན་
35-12-9a
བསྡུ་བ་ནི། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་མགྲིན་པར་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྟེ་བར་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ། ཕྱིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ཉེ་སྙིང་བཟླ། མཐར་རང་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བཤགས་པ་འགྱོད་ཚངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་ཀྱི་གཟེར་གྱི་ཁོངས་སུ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་ཁྲིད་འཆད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཁྲིད་ལ། ངོ་བོ་དལ་བ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་འབྱོར་པ་བཅུ་ལ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ་རེ་རེ་ནས་བསམ་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། རྒྱུ་དང་དཔེ་དང་གྲངས་ལ་བརྟགས་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་བསམ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད། ཐར་པ་མྱང་འདས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། རྙེད་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། ད་རེས་སྙིང་པོ་ལོན་པར་མ་བྱས་ན་ཕུང་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་
35-12-9b
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་ལ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་མ་འདས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་མཐར་འཆི། བསགས་པའི་མཐར་འཛད། འདུས་པའི་མཐར་འབྲལ། བརྩེགས་པའི་མཐར་འགྱེལ་བས་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་པར་གནས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྒོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུའི་ལྦུ་བ་དང་འདྲ་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་བློ་རྩལ་སྨན་སྔགས་སོགས་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་དེ་དུས་ཕན་འདོགས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། གསུམ་

【现代汉语翻译】
我证悟了平等智慧（mnyam nyid ye shes mngon du byas）。从秘密金刚萨埵（gsang ba'i rdo rje sems）处降下了绿色甘露之流（bdud rtsi ljang gu'i rgyun babs）。我净化了因嫉妒而转生为非天（lha min）的业障（phrag dog dbang gis lha min du skye ba'i las sgrib sbyangs）。我证悟了作所作成智慧（bya grub ye shes mngon du byas）。光芒甘露之流向外放射，触及一切众生（'od zer bdud rtsi'i rgyun rnams phyir 'phros sems can thams cad la phog pas），净化了因五毒（dug lnga）、悭吝（ser sna）和六种业而转生于六道（rigs drug tu skyes pa'i sgrib pa sbyangs）的业障。我思维已证悟智慧（ye shes mngon du byas par bsam）。
这并非共同的甚深口诀传承（'di ni thun mong ma yin pa'i zab gnad gsung rgyun ma yin pas），应观察自相续中哪种烦恼最为强烈（rang rgyud la nyon mongs pa shas gang che brtags te），然后修持与此烦恼相对治的五部佛（rigs lnga so so'i sku bsgom ste）。安住于金刚萨埵瑜伽（rdo rje sems dpa'i rnal 'byor la gnas pas），将会出现特殊的征兆和验相（rtags mtshan khyad par can 'byung ngo）。
共同收摄（thun bsdu ba ni）：将海螺色金刚萨埵（dung khang gi rdo rje sems）融入喉间（mgrin par thim），然后融入心间（de snying kha）。将密处的金刚萨埵（gsang gnas kyi rdo rje sems）融入脐间（lte bar thim），然后融入心间（de snying kha）。外面的金刚萨埵也融入心中的金刚萨埵（phyi'i rdo rje sems kyang thugs ka'i rdo rje sems la thim）。
对此生起虔诚和渴望（de la mos gus dung ba byas pas），金刚萨埵面带微笑地说（zhal 'dzum pa dang bcas nas）：‘种姓之子（rigs kyi bu），你的一切罪障都已清净（khyod kyi sdig sgrib thams cad dag pa yin no）！’给予加持后（zhes gnang ba byin nas），金刚萨埵化为光融入自身（rdo rje sems 'od du zhu nas rang la thim pa'i rkyen gyis），观想自己清晰地显现为金刚萨埵的身相（rang nyid rdo rje sems dpa'i skur lam gyis gsal btab la），念诵近心咒（nye snying bzla）。最后，将自己安住于无所缘（mi dmigs pa）、远离戏论（spros pa dang bral ba'i ngang la 'jog pa ni）的境界中，这是究竟的忏悔（don dam pa'i bshags pa），是所有忏悔之王（'gyod tshangs thams cad kyi rgyal po yin no）。
第五，在无常劝诫的钉橛（mi rtag bskul 'debs kyi gzer gyi khongs su）中，有讲解四种厌世之法的传统（blo ldog rnam bzhi'i khrid 'chad pa'i phyag srol 'byung bas）。这有四种。第一，暇满难得之教导（dang po dal 'byor rnyed dka'i khrid la）：从本质上思维八暇（ngo bo dal ba brgyad），从差别上思维十圆满（khyad par 'byor pa bcu la），即五自圆满（rang 'byor lnga）和五他圆满（gzhan 'byor lnga），一一辨识其体性（re re nas bsam la ngo bo ngos bzung）。通过原因（rgyu）、比喻（dpe）和数量（grangs）来衡量，思维其难得之理（brtags te rnyed par dka' ba'i tshul bsam）。
因为今生的安乐享受（tshe 'di'i bde skyid longs spyod）、解脱（thar pa）、涅槃（myang 'das）、遍知佛果（rnam mkhyen gyi go 'phang sgrub pa sogs）等，都需要依赖此人身（lus rten 'di nyid la brten dgos pas），所以获得暇满人身具有重大意义（rnyed pa la don chen po dang ldan pa nyid de）。如果今生没有获得实义（da res snying po lon par ma byas na），那将是巨大的损失（phung tshabs shin tu che bas），所以要让暇满人身具有意义（dal 'byor don yod par bya'o）。
第二，寿命无常之教导（gnyis pa tshe mi rtag pa'i khrid la）：总的来说，一切有为法（spyir 'dus byas thams cad）都无法超越无常的四边（mi rtag pa'i mtha' bzhi las ma 'das te），即生者必死（skyes pa'i mthar 'chi），聚者必散（bsags pa'i mthar 'dzad），合者必离（'dus pa'i mthar 'bral），高者必堕（brtsegs pa'i mthar 'gyel bas），世间没有什么是永恒存在的（'jig rten na rtag par gnas pa gcig kyang med）。
特别是，众生的寿命如同水泡（sgos su 'gro ba'i tshe srog chus lbu ba dang 'dra bas），无法确定何时死亡（nam 'chi cha med）。死亡时，权势（stobs）、财富（'byor）、地位（mnga' thang）、智慧（blo rtsal）、医药（sman）、咒语（sngags）等都毫无用处（sogs cis kyang phan pa med cing），那时唯一能带来利益的就是神圣的佛法（de dus phan 'dogs pa ni dam pa'i chos kho na yin pas），所以现在就要努力修持神圣的佛法（da lta nyid nas dam pa'i chos kho na la 'bad par bya'o）！如此思维（snyam du bsam）。
第三

【English Translation】
I realized the wisdom of equality (mnyam nyid ye shes mngon du byas). From the secret Vajrasattva (gsang ba'i rdo rje sems) descended a stream of green nectar (bdud rtsi ljang gu'i rgyun babs). I purified the karmic obscurations of being born as an Asura (lha min) due to jealousy (phrag dog dbang gis lha min du skye ba'i las sgrib sbyangs). I realized the wisdom of accomplished action (bya grub ye shes mngon du byas). Streams of radiant nectar emanated outwards, touching all sentient beings ('od zer bdud rtsi'i rgyun rnams phyir 'phros sems can thams cad la phog pas), purifying the obscurations of being born into the six realms (rigs drug tu skyes pa'i sgrib pa sbyangs) due to the five poisons (dug lnga), stinginess (ser sna), and the six karmas. I contemplate having realized wisdom (ye shes mngon du byas par bsam).
This is not a common, profound oral transmission ( 'di ni thun mong ma yin pa'i zab gnad gsung rgyun ma yin pas), so examine which affliction is most dominant in your own mindstream (rang rgyud la nyon mongs pa shas gang che brtags te), and then meditate on the corresponding one of the five Buddha families (rigs lnga so so'i sku bsgom ste). By abiding in the yoga of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'i rnal 'byor la gnas pas), special signs and characteristics will arise (rtags mtshan khyad par can 'byung ngo).
The common gathering (thun bsdu ba ni): The conch-colored Vajrasattva (dung khang gi rdo rje sems) dissolves into the throat (mgrin par thim), then into the heart (de snying kha). The Vajrasattva of the secret place (gsang gnas kyi rdo rje sems) dissolves into the navel (lte bar thim), then into the heart (de snying kha). The outer Vajrasattva also dissolves into the Vajrasattva in the heart (phyi'i rdo rje sems kyang thugs ka'i rdo rje sems la thim).
Having developed devotion and longing for this (de la mos gus dung ba byas pas), Vajrasattva, with a smiling face (zhal 'dzum pa dang bcas nas), says: 'Son of the lineage (rigs kyi bu), all your sins and obscurations are purified (khyod kyi sdig sgrib thams cad dag pa yin no)!' Having given the blessing (zhes gnang ba byin nas), Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself (rdo rje sems 'od du zhu nas rang la thim pa'i rkyen gyis), visualizing oneself clearly as the form of Vajrasattva (rang nyid rdo rje sems dpa'i skur lam gyis gsal btab la), and reciting the near-heart mantra (nye snying bzla). Finally, abiding in a state of non-objectification (mi dmigs pa), free from elaboration (spros pa dang bral ba'i ngang la 'jog pa ni), this is the ultimate confession (don dam pa'i bshags pa), the king of all purifications ('gyod tshangs thams cad kyi rgyal po yin no).
Fifth, within the exhortation of impermanence (mi rtag bskul 'debs kyi gzer gyi khongs su), there is a tradition of explaining the teachings on the four thoughts that turn the mind from samsara (blo ldog rnam bzhi'i khrid 'chad pa'i phyag srol 'byung bas). There are four of these. First, the teaching on the difficulty of obtaining leisure and endowment (dang po dal 'byor rnyed dka'i khrid la): Essentially, contemplate the eight freedoms (ngo bo dal ba brgyad), and differentially, contemplate the ten endowments (khyad par 'byor pa bcu la), namely the five personal endowments (rang 'byor lnga) and the five circumstantial endowments (gzhan 'byor lnga), identifying their nature one by one (re re nas bsam la ngo bo ngos bzung). By examining the causes (rgyu), examples (dpe), and numbers (grangs), contemplate the manner in which it is difficult to obtain (brtags te rnyed par dka' ba'i tshul bsam).
Because happiness and enjoyment in this life (tshe 'di'i bde skyid longs spyod), liberation (thar pa), nirvana (myang 'das), the state of omniscient Buddhahood (rnam mkhyen gyi go 'phang sgrub pa sogs), etc., all depend on this very human body (lus rten 'di nyid la brten dgos pas), therefore obtaining leisure and endowment is of great significance (rnyed pa la don chen po dang ldan pa nyid de). If we do not attain the essence in this life (da res snying po lon par ma byas na), it will be a very great loss (phung tshabs shin tu che bas), so we must make leisure and endowment meaningful (dal 'byor don yod par bya'o).
Second, the teaching on the impermanence of life (gnyis pa tshe mi rtag pa'i khrid la): In general, all conditioned phenomena (spyir 'dus byas thams cad) do not transcend the four extremes of impermanence (mi rtag pa'i mtha' bzhi las ma 'das te), namely, what is born must die (skyes pa'i mthar 'chi), what is accumulated will be exhausted (bsags pa'i mthar 'dzad), what is joined will be separated ('dus pa'i mthar 'bral), and what is built up will fall down (brtsegs pa'i mthar 'gyel bas), so there is nothing in the world that remains permanent ('jig rten na rtag par gnas pa gcig kyang med).
In particular, the life of beings is like a bubble in water (sgos su 'gro ba'i tshe srog chus lbu ba dang 'dra bas), and it is uncertain when we will die (nam 'chi cha med). At the time of death, power (stobs), wealth ('byor), status (mnga' thang), intelligence (blo rtsal), medicine (sman), mantras (sngags), etc., are of no help whatsoever (sogs cis kyang phan pa med cing), and at that time, the only thing that can bring benefit is the sacred Dharma (de dus phan 'dogs pa ni dam pa'i chos kho na yin pas), so from now on, we must strive only in the sacred Dharma (da lta nyid nas dam pa'i chos kho na la 'bad par bya'o)! Think in this way (snyam du bsam).
Third

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། བྱེ་བྲག་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུག །མི་སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་བཅས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་དང་མི་འབྲལ་བས། ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་
35-12-10a
དུ་གྱུར་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རང་བློ་ཐར་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། དང་པོ་ལས་འབྲས་སྤྱིར་བསམ་པ་ནི། རྒྱུ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དགེ་སྡིག་གཉིས་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་ལས་ཀྱི་དུས་ན་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་དུས་ན་འཕེལ་ཆེ་བ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འཕེལ་སྐྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ལ། མི་དགེ་བ་ཉིད་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་མ་སྨིན་པར་ཆུད་མི་འཛའ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། ངག་གི་ལས་བཞི། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤྱད་པས་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ངན་འགྲོ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ་སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་ནས་སྤང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་འཆག་
35-12-10b
ཉལ་འདུག་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ སོགས་ནས། མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ བར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །
༄། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི།
རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ནང་འབྱུང་འཇུག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྱུར་བ། གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ད

【现代汉语翻译】
思維輪迴的過患：總的來說，無論投生於輪迴的高低何處，都無法脫離三苦的本性。如《念住經》所說：‘輪迴如針尖，從無安樂時。’具體而言，地獄有寒熱之苦，餓鬼有饑渴之苦，旁生有愚癡喑啞之苦，人有生老病死之苦，非天有爭鬥之苦，天有死亡墮落之苦。各自的痛苦難以忍受，無法分離。因此，無論投生於三界何處，身體、受用、處所、伴侶都變成了痛苦的本性。應當思維這些，以強烈的厭離心和出離心，使自己的心永不退轉於解脫之道。
第四，關於業果的教導。首先，普遍思維業果：善業的果報是安樂，惡業的果報是痛苦。無論是善是惡，在造業之時看似微小，但成熟之時果報卻難以想像地增長。這可以從種子的生長等事例中得知。如果不以對治力摧毀惡業，惡業就不會白白消失。如《百業經》所說：‘有情諸業，百劫不亡，因緣會遇時，果報還自受。’因此，應當對業果生起堅定的信心，不錯誤地取捨，如理行持。
第二，具體思維業果：身之三業、語之四業、意之三業，造作十不善業及其支分，將在今生和生生世世感受惡趣等難以忍受的痛苦。應當思維這些，從微小的惡行開始斷除。相反地，行持十善業，將享用天界和解脫的無盡安樂。應當思維這些，從微小的善行開始修持。行走、站立、睡眠、坐臥等無記狀態，也應當以菩提心和道用的要訣，轉為善行。
以上是啟發性的詞句，從‘自己的家園、住所’等，到‘見無常而入佛法’。
第二，特殊的加行是上師瑜伽，如下文所述。
真實解脫引導次第
根本的第二部分，正行甚深道引導次第有五個方面：外在，依靠生起次第，將自身修為本尊之身；內在，依靠攝入氣，將自身轉為清淨；秘密，依靠事業手印，轉化脈...

【English Translation】
Thinking about the faults of samsara: In general, no matter where one is born in the high or low realms of samsara, one cannot escape the nature of the three sufferings. As it is said in the 'Dranpa Nyerzhag': 'Samsara is like the tip of a needle, there is never any happiness.' Specifically, hell has the suffering of heat and cold, pretas have the suffering of hunger and thirst, animals have the suffering of ignorance and muteness, humans have the suffering of birth, old age, sickness, and death, asuras have the suffering of fighting, and gods have the suffering of death and falling. Each of these sufferings is unbearable and inseparable. Therefore, no matter where one is born in the three realms, the body, possessions, place, and companions all become the nature of suffering. Thinking about these, with strong renunciation and detachment, one should make one's mind never turn back from the path of liberation.
Fourth, regarding the teaching of karma and its results. First, generally contemplate karma and its results: the result of virtuous actions is happiness, and the result of non-virtuous actions is suffering. Whether it is virtue or non-virtue, it may seem small at the time of action, but the result at the time of ripening is unimaginably great. This can be understood from the growth of seeds and other examples. If non-virtue is not destroyed by remedies, it will not be wasted without ripening. As it is said in the 'Do De Le Gyapa' (Sutra of One Hundred Karmas): 'The actions of sentient beings will not be wasted even in a hundred eons. When the conditions come together and the time arrives, they will ripen into their own results.' Therefore, one should generate faith in karma and its results, and practice without mistaken acceptance or rejection.
Second, specifically contemplate karma and its results: the three actions of body, the four actions of speech, and the three actions of mind, practicing the ten non-virtuous actions and their parts, will cause one to experience unbearable suffering such as the lower realms in this life and in all future lives. Thinking about these, one should abandon even the smallest negative actions. Conversely, practicing the ten virtuous actions will cause one to enjoy the inexhaustible happiness of higher realms and liberation. Thinking about these, one should accomplish even the smallest virtuous actions. All neutral states such as walking, standing, sleeping, and sitting should also be transformed into virtuous actions by the key points of bodhicitta and the path.
These are clarifying words, from 'one's own land, home,' etc., to 'seeing impermanence and entering the Dharma.'
Second, the special preliminary practice is Guru Yoga, as described below.
The Actual Stages of the Liberating Instructions
The second part of the root text, the actual profound path instruction sequence, has five aspects: Outer, relying on the generation stage, transforming one's own body into the deity's form; Inner, relying on the entering winds, transforming one's own elements into purity; Secret, relying on the action mudra, transforming the channels...

--------------------------------------------------------------------------------

ྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བ། ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་སྤངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་དམ་རྫས་གསག་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚང་བར་བསྡོགས། དངོས་གཞི་ལ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་བཞི་གདབ་དགོས་པས་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དྲག་སྔགས། འཕྲོ་འདུ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་
35-12-11a
གདབ་ལ་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ། རྗེས་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ལྟ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་གཏེར་གཞུང་དང་སྦྱར་ལ་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཁམས་དྭངས་མར་བསྒྱུར་བ་ནི་དེང་སང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། ཕྱི་གནས་ཀྱི། ནང་ཟས་ཀྱི། གསང་བ་གྲོགས་ཀྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པ། མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་བཙལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཟས་ནི། ཟབ་ལམ་འདི་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད། བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་ཟས། མལ་གདན་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་གསག །གསུམ་པ་གྲོགས་ནི། ཟབ་ལམ་ལ་མོས་པའི་རིགས་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་ཅིང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན་ནོ། །བཞི་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གསུམ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་སེམས་ཚོལ། བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཐོང་ཐོས་
35-12-11b
དྲན་པས་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པ། ཚེ་གཅིག་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སར་བཙན་ཐབས་སུ་བཀོད་པས་དཀོན་མཆོག་བཞི་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པ་མ་ཟད། ས་དང་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་དགོས་པས། མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བློ་རྩེ་གཉིས་སུ་མ་སོང་བར་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་ན། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ནམ

【现代汉语翻译】
将显现智慧（ཡེ་ཤེས་，wisdom）融入修持：依靠那本然（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་，tathata）大智慧的修习，证得法身（ཆོས་སྐུ་，dharmakaya）本净（ཀ་དག་，kadag）大圆满（ཆེན་པོ，chenpo）；通过任运（ལྷུན་གྲུབ་，lhun grub）光明（འོད་གསལ་，od gsal）的修习，将身语意（སྒོ་གསུམ་，go sum）无别地融入不舍弃的童瓶身（གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ，zhon nu bum sku）之中。首先，这部分分为三点：前行是积累誓言物（དམ་རྫས，dam rdzas），如同从双运（ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་，yab yum gnyis med）密修（གསང་སྒྲུབ་，gsang sgrub）之初所生起般圆满汇集；正行需要钉牢不变的四个要点之钉（གནད་ཀྱི་གཟེར，gnad kyi gzer），如同大乐（བདེ་ཆེན་，bde chen）密修一般，钉牢自性不变的要点之钉，如同双运密修一般，猛咒（དྲག་སྔགས，drag sngags）、收放（འཕྲོ་འདུ，'phro 'du）、以及意（དགོངས་པ་，dgongs pa）不变之钉，并在明观（གསལ་བ，gsal ba）气脉（རྩ་ཁམས，rtsa khams）为勇父空行（དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ，dpa' bo mkha' 'gro）的生起次第（བསྐྱེད་རིམ，bskyed rim）上获得稳固，圆满念诵（བསྙེན་པ་，bsnyen pa）的数量；后行如同密修一般，进行回向发愿（བསྔོ་སྨོན，bsngo smon）的广大增益，并掌握见地（ལྟ་བ，lta ba）的宗派（གྲུབ་མཐའ，grub mtha'），如果想要广说，则与伏藏（གཏེར，gter）正文结合并传授引导。第二，依靠风（རླུང་，rlung）将自心（རང་ཁམས，rang khams）转化为清净（དྭངས་མ，dwangs ma）：这是如今修习的正行，这部分分为四点：外在处所（ཕྱི་གནས，phyi gnas）的条件、内在食物（ནང་ཟས，nang zas）的条件、秘密道友（གསང་བ་གྲོགས，gsang ba grogs）的条件、以及那本然修习（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་ལེན，de kho na nyid nyams len）的特征。首先，寻找寂静且加持（བྱིན་ཆགས་པ，byin chags pa）之地，具足顺缘（མཐུན་རྐྱེན，mthun rkyen）且吉祥（བཀྲ་ཤིས་པ་，bkra shis pa）之处。第二，食物方面：由于此甚深道（ཟབ་ལམ，zab lam）如同国王（རྒྱལ་པོ，rgyal po）般殊胜，因此积累会供轮（ཚོགས་འཁོར，tshogs 'khor）的资具（ཡོ་བྱད，yo byad）、滋养（བཅུད་ལྡན，bcud ldan）的食物、以及床垫等有助于禅定（བསམ་གཏན，bsam gtan）的物品。第三，道友方面：亲近对甚深道有信心的同类，以及见修行（ལྟ་སྤྱོད，lta spyod）相同且能增长智慧（བློ་ཆོས，blo chos）之人。第四，修习的特征分为三点：迅速获得加持的上师瑜伽（བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར，bla ma'i rnal 'byor）、斩断（གདར་ཤ་གཅོད་པ，gdar sha gcod pa）犹豫（སེམས་ཚོལ，sems tshol）的决断、以及修持乐空（བདེ་སྟོང་，bde stong）拙火（གཏུམ་མོ，gtum mo）的燃滴（འབར་འཛག，'bar 'dzag）。首先：对于自己开示甚深口诀（གདམས་ངག，gdams ngag）的具德（དཔལ་ལྡན，dpal ldan）上师（བླ་མ་，bla ma）圣者，他是所有坛城（དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor）的总主（སྤྱི་དཔལ，spyi dpal），是所有胜者（རྒྱལ་བ，rgyal ba）的总集（སྤྱི་གཟུགས，spyi gzugs），见闻忆念（མཐོང་ཐོས་དྲན་པ，mthong thos dran pa）便能种下解脱（ཐར་པ，thar pa）的种子（ས་བོན，sa bon），以一生（ཚེ་གཅིག，tshe gcig）便能成熟解脱的甚深道，强行安置于金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང，rdo rje 'chang）之位，是具足第四宝（དཀོན་མཆོག་བཞི་པ，dkon mchog bzhi pa）之名的显现者，不仅比所有佛（སངས་རྒྱས，sangs rgyas）的恩德（བཀའ་དྲིན，bka' drin）更为殊胜，而且证悟（ཉམས་རྟོགས，nyams rtogs）地道（ས་དང་ལམ，sa dang lam）的殊胜功德也必须依赖上师的加持，因此，不应有丝毫的不悦，不应三心二意，应以信心（དད་པ་，dad pa）和恭敬（མོས་གུས，mos gus）精通依止上师的方法。对此，应口诵‘三世（དུས་གསུམ，dus gsum）一切善逝（བདེ་གཤེགས，bde gshegs）…’直至‘修持上师瑜伽’，例如，转轮王（འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ，'khor lo sgyur rgyal）何时…

【English Translation】
Integrating Manifest Wisdom: Relying on the practice of the great Suchness (tathata) wisdom, one attains the Dharmakaya (chos sku) of great primordial purity (ka dag chenpo); through the practice of spontaneous (lhun grub) clear light (od gsal), one integrates body, speech, and mind (go sum) inseparably into the unabandoned youthful vase body (zhon nu bum sku). Firstly, this is divided into three points: the preliminary practice is to accumulate samaya substances (dam rdzas), gathering them completely as if arising from the beginning of the union (yab yum) secret practice (gsang sgrub); the main practice requires driving in the four essential nails of immutability, like in the Great Bliss (bde chen) secret practice, driving in the essential nail of immutable nature, like in the union secret practice, fierce mantras (drag sngags), emission and absorption ('phro 'du), and the nail of immutable intention, and gaining stability in the generation stage (bskyed rim) of visualizing the channels and elements (rtsa khams) as heroes and dakinis (dpa' bo mkha' 'gro), completing the recitation (bsnyen pa) count; the subsequent practice, like in the secret practice, involves extensively dedicating and aspiring (bsngo smon), and grasping the tenets (grub mtha') of the view (lta ba), and if one wishes to elaborate, combine it with the treasure text and give instructions. Secondly, transforming one's own essence (rang khams) into purity (dwangs ma) by relying on the winds (rlung): this is the main practice that is practiced nowadays, and this is divided into four: the characteristics of the outer place (phyi gnas), the inner food (nang zas), the secret companion (gsang ba grogs), and the practice of Suchness. Firstly, seek a secluded and blessed (byin chags pa) place, complete with conducive conditions (mthun rkyen) and auspiciousness (bkra shis pa). Secondly, regarding food: since this profound path (zab lam) is like a great king (rgyal po), accumulate the requisites (yo byad) for the tsokhor (tshogs 'khor), nourishing (bcud ldan) foods, and bedding, etc., that aid meditation (bsam gtan). Thirdly, regarding companions: rely on those of the same kind who have faith in the profound path, and who share the same view and conduct (lta spyod) and increase wisdom (blo chos). Fourthly, the characteristics of the practice are divided into three: quickly receiving blessings through guru yoga (bla ma'i rnal 'byor), cutting through (gdar sha gcod pa) doubt (sems tshol), and meditating on the blazing and dripping (’bar ’dzag) of bliss-emptiness (bde stong) tummo (gtum mo). Firstly: the glorious (dpal ldan) and holy guru (bla ma) who shows the profound instructions (gdams ngag) to oneself is the general lord (spyi dpal) of all mandalas (dkyil 'khor), the general embodiment (spyi gzugs) of all victors (rgyal ba), planting the seeds (sa bon) of liberation (thar pa) through seeing, hearing, remembering (mthong thos dran pa), forcibly placing one in the state of Vajradhara (rdo rje 'chang) through the profound path of ripening and liberation in one lifetime (tshe gcig), and is the manifest one with the name of the fourth jewel (dkon mchog bzhi pa), not only is the kindness (bka' drin) greater than all Buddhas (sangs rgyas), but also the special realization (nyams rtogs) of the grounds and paths (sa dang lam) must rely solely on the guru's blessing, therefore, without any displeasure even for a moment, without being double-minded, one should be skilled in the method of relying on the guru with faith (dad pa) and devotion (mos gus). To this, one should recite 'All Sugatas (bde gshegs) of the three times (dus gsum)...' up to 'practice guru yoga', for example, when a Chakravartin (’khor lo sgyur rgyal) king...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐལ་ལྡན་དད་པ་ཅན་གྱི་མི་ལ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པའང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ནོར་བུ་འབྱུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་རྒྱ་མཚོར་ལྡོག་པ་ལྟར། སྡིག་སྤྱོད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གནས་པའི་སར། བླ་མ་དེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་དཔེ་དོན་དང་བཅས་བསྟན་པ་ལྟར་འབྱུང་དཀའ་བ་ལ་བསམ་སྟེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་ནོ། །དངོས་གཞི་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས་འདིར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་
35-12-12a
པ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་རང་སེམས་མཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར། རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བའི་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ཚོན་གང་བ་གསལ་བའི། སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་ལ་རང་རང་གི་བརྒྱུད་སྲོལ་གང་ཡིན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་རབ་བྱུང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ལྟར་གསལ་བའི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་གཙང་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལྟར་ན། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་
35-12-12b
འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཡར་འཕེལ་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ཉམས་ཅན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་མི་བསྐྱོད་གྲུབ་ཐོབ་ཆས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རབ་འབྱམས་སྨྲ་སེང་རབ་བྱུང་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི

【现代汉语翻译】
如同诞生之时，如意宝珠无需努力便自然出现一般，对于有缘分的虔诚之人，大恩上师也无需努力便自然出现。如同转轮王逝世之时，任何宝物都无法阻止其回归大海一般，在充满罪恶和邪见的地方，上师也会示现涅槃，前往清净刹土。考虑到上师难以出现，应当精勤修持上师瑜伽。在正行观修的三种方式中，此处采用累积观修的方式：从空性中，在自己所处的处所，从'པཾ་'（藏文，null，null，莲花）中生出莲花，从'རཾ་'（藏文，null，null，太阳）中生出日轮，其上自己的心识显现为红色'མཿ'（藏文，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：无）字，放光作利乐二事后收回，融入'མཿ'（藏文，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：无）字，完全转变，自身成为金刚亥母，身红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，头顶有猪面，双足以展立姿势立于日轮之上，以干湿人头、珍宝和骨饰庄严，安住于火焰之中。观想身体中脉正直，具有四种特征，上端直抵梵穴，下端止于脐下，左右有左右脉，五轮明亮。在中脉下端，于日轮之上，观想红色明亮、量如一指的金刚亥母。头顶上方的莲花、日、月垫上，观想根本上师。从根本上师的头顶向上，观想各自传承的上师们，显现为出家僧人或瑜伽士等各自的形象。如同噶举派以上师瑜伽为主，观想传承上师：莲花日月垫上，观想持明莲花生大士，身红色，瑜伽士形象，双手结禅定印，上方托着宝塔。其头顶上，观想慈悲喜饶迥丹，出家僧人形象，双手摇动法铃和手鼓，结跏趺坐。其头顶上，观想桑阿丹增雅培，瑜伽士形象，年迈，双手结禅定印。其头顶上，观想成就者贝玛弥觉多杰，手持装满甘露的颅碗。其头顶上，观想赤列钦波，黑汝嘎形象，手持骨饰、卡杖嘎和颅碗。其头顶上，观想曲英嘉措，比丘形象，手结触地印和禅定印。其头顶上，观想绕绛森格，出家僧人形象，禅定印之上托着经书。其头顶上，观想让卓多杰，瑜伽士形象，手持金刚杵和颅碗。
Like a wish-fulfilling jewel appearing effortlessly at the time of birth, the glorious protector lama appears effortlessly to the fortunate and faithful. Just as when a Chakravartin king passes away, no jewel can prevent its return to the ocean, so too, in a place filled with sinful conduct and wrong views, the lama demonstrates nirvana and departs to a pure land. Contemplating the rarity of the lama's appearance, one should diligently practice guru yoga. Among the three ways of practicing the main practice, here, the practice of accumulation is used: From emptiness, in the place where one resides, from 'པཾ་' (Tibetan, null, null, lotus) arises a lotus, and from 'རཾ་' (Tibetan, null, null, sun) arises a sun disc. Upon it, one's own mind appears as a red 'མཿ' (Tibetan, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal meaning: none) syllable, which radiates light, accomplishing the two benefits, and then returns, dissolving into the 'མཿ' (Tibetan, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal meaning: none) syllable, completely transforming into oneself as Vajravarahi, with a red body, one face, two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a sow's face at the crown of the head, two legs in a posture of stretching and contracting, residing on a sun disc, adorned with dry and wet skulls, jewels, and bone ornaments, dwelling in the midst of a blaze of fire. Visualize the central channel of the body as straight, possessing four characteristics, with the upper end piercing the crown of the head and the lower end reaching below the navel, with the two side channels on the right and left, and the five chakras clear. At the lower end of the central channel, on a sun cushion, visualize Vajravarahi, red and bright, the size of a finger. On the lotus, sun, and moon cushion above the crown of the head, visualize the root guru. From the crown of the root guru upwards, visualize the lamas of one's own lineage, appearing in their respective forms as monks or yogis. As the Kagyu lineage emphasizes the guru yoga, visualize the lineage gurus: On the lotus, sun, and moon cushion, visualize Rigdzin Padmasambhava, with a reddish-brown body, in the form of a yogi, with hands in the meditation mudra, holding a jewel on top. Above him, visualize Jampa Sherab Chokden, in the form of a monk, shaking a bell and damaru with both hands, sitting in the lotus position. Above him, visualize Sangngak Tenzin Yarphel, in the form of an elderly yogi, with hands in the meditation mudra. Above him, visualize Drubthob Pema Mikyö Dorje, holding a skull cup filled with nectar. Above him, visualize Thrulshik Chenpo, in the form of Heruka, holding bone ornaments, a khatvanga, and a skull cup. Above him, visualize Chöying Gyatso, a monk holding a vajra and performing the earth-touching mudra and meditation mudra. Above him, visualize Rabjam Senge, a monk holding a book on top of the meditation mudra. Above him, visualize Rangdröl Dorje, in the form of a yogi, holding a vajra and a skull cup filled with blood.

【English Translation】
Just as a wish-fulfilling jewel appears effortlessly at the time of birth, the glorious protector lama appears effortlessly to the fortunate and faithful. Just as when a Chakravartin king passes away, no jewel can prevent its return to the ocean, so too, in a place filled with sinful conduct and wrong views, the lama demonstrates nirvana and departs to a pure land. Contemplating the rarity of the lama's appearance, one should diligently practice guru yoga. Among the three ways of practicing the main practice, here, the practice of accumulation is used: From emptiness, in the place where one resides, from 'pam' (Tibetan, null, null, lotus) arises a lotus, and from 'ram' (Tibetan, null, null, sun) arises a sun disc. Upon it, one's own mind appears as a red 'maḥ' (Tibetan, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal meaning: none) syllable, which radiates light, accomplishing the two benefits, and then returns, dissolving into the 'maḥ' (Tibetan, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal meaning: none) syllable, completely transforming into oneself as Vajravarahi, with a red body, one face, two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a sow's face at the crown of the head, two legs in a posture of stretching and contracting, residing on a sun disc, adorned with dry and wet skulls, jewels, and bone ornaments, dwelling in the midst of a blaze of fire. Visualize the central channel of the body as straight, possessing four characteristics, with the upper end piercing the crown of the head and the lower end reaching below the navel, with the two side channels on the right and left, and the five chakras clear. At the lower end of the central channel, on a sun cushion, visualize Vajravarahi, red and bright, the size of a finger. On the lotus, sun, and moon cushion above the crown of the head, visualize the root guru. From the crown of the root guru upwards, visualize the lamas of one's own lineage, appearing in their respective forms as monks or yogis. As the Kagyu lineage emphasizes the guru yoga, visualize the lineage gurus: On the lotus, sun, and moon cushion, visualize Rigdzin Padmasambhava, with a reddish-brown body, in the form of a yogi, with hands in the meditation mudra, holding a jewel on top. Above him, visualize Jampa Sherab Chokden, in the form of a monk, shaking a bell and damaru with both hands, sitting in the lotus position. Above him, visualize Sangngak Tenzin Yarphel, in the form of an elderly yogi, with hands in the meditation mudra. Above him, visualize Drubthob Pema Mikyö Dorje, holding a skull cup filled with nectar. Above him, visualize Thrulshik Chenpo, in the form of Heruka, holding bone ornaments, a khatvanga, and a skull cup. Above him, visualize Chöying Gyatso, a monk holding a vajra and performing the earth-touching mudra and meditation mudra. Above him, visualize Rabjam Senge, a monk holding a book on top of the meditation mudra. Above him, visualize Rangdröl Dorje, in the form of a yogi, holding a vajra and a skull cup filled with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱི་བོར་ཆོས་བདག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཆས་གཡས་ཨ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ཚུལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་ཞིང་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་
35-12-13a
ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བློ་ཐག་བཅད། རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད་པས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ སོགས་ནས། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །མཆེད་ལྕམ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦོར། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཞི་རབ་ཐོབ་ནས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབུམ་གསག་དགོས་པས་རླུང་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ཏེ་གཙོ་ཆེར་བསྡུས་པ་ཉིད་གསོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་རཾ་ཡིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་མེ་འོད་ཁྲམ་ཁྲམ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་
35-12-13b
པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་སེམས་ཚོལ་གྱི་རིམ་པ་སྐབས་འདིར་གཏང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ཕྱིའི་སྣང་བའམ། ནང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ངམ། ཡོད་པ་ལས་བྱུང་ངམ་མེད་པ་ལས་བྱུང་། བར་དུ་གང་ན་གནས། ཕྱིའི་སྣང་བ། ནང་གི་ཕུང་པོ་སྟོད་སྨད་གང་དུ་གནས། མཐར་སྟོང་པའམ་སྣང་བའི་དབྱིངས་གང་དུ་འགྲོ །བྱུང་གནས་གསུམ་ཡོད་ན་དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདུག །མེད་དོ་སྙམ་ན་སྙམ་མཁན་གང་ན་འདུག །སྣང་བ་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག

【现代汉语翻译】
头顶上是法主密咒金刚，右边持着阿如拉果象征胜利，左边结平等印。其头顶上是掘藏师丹尼林巴，身色红白，持金刚铃。其头顶上是益西措嘉，空行母装束，持充满甘露的颅碗。其头顶上是莲花生大士，显现年轻形象，身披丝绸法衣，与金刚铃一同拥抱莲花空行母。其头顶上是大自在天父母，身色红色，以黑鲁嘎的装束装饰，持钺刀和颅血。其头顶上是原始怙主普贤父母，赤身裸体，结平等印，安住于五智光芒照耀的虚空中。所有这些都具备着不可思议的智慧、慈悲和力量，能随意赐予共同和殊胜的成就，如同如意宝珠一般，对此深信不疑。除了您之外别无依靠，一切都由您来决定，怀着强烈的虔诚和渴望。
唉玛吙！自生智慧大坛城啊！……愿能证悟自心即法身。’念诵尽可能详细的传承祈请文。简略的念诵：唉玛吙！祈请传承上师、本尊、勇士，空行母、护法、具誓者、伏藏主，道友、姐妹、兄弟！请在身语意中注入拙火的暖乐，愿能圆满获得道地的四种灌顶，证得法尽、超离思维的究竟密意！嗡 班杂 嘉纳 扎拉 然然 索巴ra底叉 班杂亚 梭哈！在成熟引导时，需要积累上师瑜伽十万遍，因此配合风脉修法，主要积累简略的修法。最后，上方的本尊依次化光融入下方的本尊。觉性的本体，至尊空行母也融入然字，然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）于日轮之中，专注在火焰熊熊燃烧的光芒中，安住于平等舍中。
第二，作为大智慧修行的前行，此时进行寻心的次第，这是惯例。所谓的自心，是轮回和涅槃一切的根本，首先从何处产生？是从外境显现中产生，还是从内在的蕴身中产生？是从有中产生，还是从无中产生？中间住在哪里？住在外境显现中，还是住在内在蕴身的上下何处？最终去向何方？是去向空性，还是去向显现的法界？如果说有生住灭三处，那么它的形状、颜色如何？如果认为没有，那么认为没有的那个东西又在哪里？显现和心识二者是一还是异？是一。

【English Translation】
Above the crown is the Dharma Lord Secret Mantra Vajra, holding an arura fruit on the right symbolizing victory, and a samadhi mudra on the left. Above that is the tertön Tennyi Lingpa, with a reddish-white complexion, holding a vajra and bell. Above that is Yeshe Tsogyal, in the attire of a dakini, holding a skull cup filled with nectar. Above that is Guru Rinpoche, appearing in youthful form, wearing a silk cloak, embracing a lotus dakini with a vajra and bell. Above that are the great powerful father and mother, red in color, adorned with the attire of Herukas, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. Above that are the primordial protectors, Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, naked, making the mudra of union, residing in the expanse of five wisdom lights. All of these possess inconceivable qualities of knowledge, love, and power, granting both common and supreme siddhis as desired, like a wish-fulfilling jewel. There is no refuge other than you, everything is up to you, with intense devotion and longing.
Emaho! Great mandala of self-arisen wisdom!... May we be blessed to realize that our own mind is the Dharmakaya.' Recite the extensive lineage prayer as much as possible. The condensed version is: Emaho! I pray to the lineage lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, oath-bound ones, treasure lords, dharma friends, sisters, and brothers! Infuse the warmth and bliss of tummo into body, speech, and mind. May we fully attain the four empowerments of the paths and grounds, and realize the ultimate intention that is the exhaustion of phenomena and beyond mind! Om Vajra Jnana Jwala Ram Ram Supratishta Vajraya Svaha! During the ripening instructions, it is necessary to accumulate the guru yoga one hundred thousand times, so in conjunction with the wind practice, mainly accumulate the condensed practice. Finally, the upper ones gradually dissolve into light and merge into the lower ones. The essence of awareness, Jetsunma, also dissolves into the syllable Ram, Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) into the center of the sun disc, focusing on the blazing flames, and abide in equanimity.
Secondly, as a preliminary to the practice of great wisdom, the sequence of searching for the mind is performed at this time, which is the custom. This so-called mind of one's own, which is the root of all samsara and nirvana, where does it first arise from? Does it arise from external appearances, or from the internal aggregates? Does it arise from existence, or from non-existence? Where does it dwell in the middle? Does it dwell in external appearances, or in the upper or lower parts of the internal aggregates? Where does it ultimately go? Does it go to emptiness, or to the realm of appearances? If there are three places of arising, dwelling, and ceasing, then what is its shape and color? If one thinks it does not exist, then where is the one who thinks it does not exist? Are appearance and mind one or different? They are one.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། ཐ་དད་ན་སེམས་ཕར་སོང་ནས་སྣང་བ་ཤེས་སམ། སྣང་བ་ཚུར་འོང་ནས་ཤེས། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྙམ་ན་སེམས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཡོད་དམ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་སྙམ་ན་བེམ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་སོགས་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་རྩ་གདར་ལེགས་པར་མ་ཆོད་བར་དུ་གཅུན་གྱིན་དྲིས་ལ་མཚང་བཙལ་དུ་གཞུག །འདི་སེམས་དོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་ངེས་པ་མ་བྱུང་བར་ངོ་སྤྲོད་མི་བྱ། ངོ་ཤེས་པ་བྱུང་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། བཙལ་བས་མི་རྙེད་དེ་
35-12-14a
འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བའི་ཁུངས་མེད། བར་དུ་ད་ལྟ་འདི་ན་གནས་ཞེས་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། མཐར་འདིར་འགྲོ་ཞེས་པའི་གཟའ་གཏད་གང་ཡང་མེད། གར་ཡང་མ་སོང་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ཏེ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ངང་དྭངས་སང་ངེ་བ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གསལ་ཙམ་ན་སྟོང་། སྟོང་ཙམ་ན་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་དང་། ཤེས་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་དང་། འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་སོགས་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། དང་པོ་གང་ནས་མ་བྱུང་སྟེ་དངོས་པོ་མེད། བར་དུ་སྣང་སྣང་འདྲ་ཡང་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས། ཐ་མ་གང་དུའང་མི་འགྲོ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡོད་མེད་དང་ཡིན་མིན་སོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པས། རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ངོས་གཟུང་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་རང་བབས་སུ་ཕྱམ་མེ་འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ་བའི་ངང་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་
35-12-14b
མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ནི། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གྲུ་མོ་མི་ལྷོད་པར་བརྒྱང་། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཏེ་མགྲིན་པ་གུག་པ་ལྟར་བྱས། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་པའི་ལུས་གནད་ལས་མ་འགྱུར་བས་རླུང་རང་ལུགས་སུ་རྒྱུ། རླུང་དལ་བས་སེམས་རྟོག་ཉུང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་ལུས་གནད་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་མཿཡིག་དམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད།

【现代汉语翻译】
现象与心是否为同一事物？如果不同，是心主动去感知现象，还是现象主动被心感知？如果认为心生于心，那么是否存在前后的心？如果认为心生于空性，那么是否也应认为无情之物和虚空也能产生事物？这些问题需要深入剖析，在根本上彻底解决，不断追问，找出矛盾之处。因为这是关于心之本质的根本问题，在没有真正认识自性之前，不要轻易指认。一旦真正认识了自性，就会明白，所谓的‘心’，其本质是远离戏论的空性。寻找它，却无法找到；
找不到它从何处而来。在过程中，它不位于任何地方，无法被任何方式定义。最终，它也不会去往任何地方，没有任何归宿。它无所从来，也无所去。实际上，它无法用任何言语来描述，其本质是不可定义的。它在显现的瞬间，就已在自性中清净澄澈，无法言说。显现即是空性，空性即是显现，二者无别，其自性如同虚空一般，是觉性与空性的不可分割的结合。同样，对于五根所对之境，如色、声等，以及最初的识，作为所取之境而显现的，以及能取之心等进行观察，会发现它们内外皆无，不可得见，如同镜中的影像一般。最初，它们无从产生，因为它们并非实有；在过程中，它们看似显现，实则本空，与根本分离，无所停留；最终，它们也无所去，因为它们并非实有。它们超越了有无、是非等一切概念，其自性不可言说，远离一切定义和造作，应自然放松，坦然安住于无执的状态。
第三部分分为两类：共同和非共同。
首先是共同部分，又分为四种：外、内、秘密和真如之拙火。
首先是外拙火，即修习身体的空性：保持身体正直，双腿结金刚跏趺坐，双手结等持印，手肘略微张开，背脊挺直，下颚微收，使颈部略微弯曲，舌抵上颚，眼睛注视鼻尖。保持这样的姿势不变，气息自然流动。气息平缓，则杂念减少，具有诸多功德，因此首先要学习身体的姿势。然后，将轮涅的一切法都观为空性。在空性之中，从（藏文 པཾ，梵文天城体 वं，梵文罗马拟音 vaṃ，水）字生出莲花，从（藏文 རཾ，梵文天城体 रं，梵文罗马拟音 raṃ，火）字生出日轮，在日轮之上，观想自己的心识为红色的（藏文 མཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，带有圆点和弯钩，从中发出光芒，供养诸佛。

【English Translation】
Is appearance the same as mind? If they are different, does the mind go out to perceive the appearance, or does the appearance come to be perceived? If it is thought that mind arises from mind, are there two minds, earlier and later? If it is thought that it arises from emptiness, then wouldn't it follow that inanimate objects and space could also arise? These points must be carefully examined and thoroughly resolved at the root. Question relentlessly and seek out contradictions. Because this is the root of the meaning of mind, do not give instructions until there is certainty of recognizing one's own nature. Once recognition occurs, understand that the nature of what is called 'mind' is emptiness, free from elaboration. Searching for it, it cannot be found;
There is no source from which it comes. In the middle, it is free from all designations of residing here and now. In the end, there is no destination to which it goes. It does not go anywhere, nor does it abide anywhere. In essence, it cannot be indicated by words, its nature is free from conceptualization. In the very moment of arising, it is clear and pure in its own nature, beyond expression. Clear yet empty, empty yet clear, indivisible, its nature is like the sky, a union of awareness and emptiness, beyond words. Similarly, examining the objects of the five senses, such as forms and sounds, and the initial consciousness that arises as the object to be grasped, and the grasping mind, they are found to be nowhere, neither outside, inside, nor in between, and cannot be pinpointed, like reflections in a mirror. Initially, they do not come from anywhere, as they are not substantial. In the middle, they seem to appear, but are fundamentally empty, separated from the root, and do not abide anywhere. Finally, they do not go anywhere, as they are not substantial. Transcending all concepts such as existence and non-existence, right and wrong, its nature is inexpressible, free from conceptualization and effort. One should naturally relax, abiding effortlessly in a state of non-grasping.
The third part has two categories: common and uncommon.
The first is the common part, which has four aspects: outer, inner, secret, and suchness tummo.
First, the outer tummo is meditating on the emptiness of the body: Keep the body straight, sit in the vajra posture, place the hands in meditative equipoise, elbows slightly extended, spine straight, slightly tuck the chin, making the throat slightly curved, tongue touching the palate, eyes focused on the tip of the nose. By maintaining this posture, the breath flows naturally. When the breath is calm, thoughts are reduced, possessing many qualities, so one should first train in the posture of the body. Then, purify all phenomena of samsara and nirvana into emptiness. Within emptiness, from the (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: water) syllable arises a lotus, and from the (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire) syllable arises a solar disc. On top of the solar disc, visualize one's own mind as a red (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) syllable, complete with a bindu and a hook, from which rays of light emanate, offering to the noble ones.

--------------------------------------------------------------------------------

 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་དབུ་
35-12-15a
རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོས་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བགེགས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཡང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུའམ་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་ཏེ་ཞག་གསུམ་སོགས་གསལ་བརྟན་གྱི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དག་པ་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་སླེབས་པ། དེའང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་གདབ། དང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས། གྲོ་སོག་ཙམ། དེ་ནས་མདའ་སྙུག་ཙམ། སྦ་ལྕག །རང་ལུས། ཁང་ཁྱིམ། ཡུལ་ཁམས་སོགས་ནས་མཐར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ། དབུ་མ་དང་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་
35-12-15b
ལ་བཞག །སླར་ཚུར་འདུས་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་སྟེ། སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་གསལ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་གསུམ་པོ་གཤིབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲང་པོར་གནས་པའི་རོ་རྐྱང་གི་ཡས་སྣ་གུག་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུ། བུད་མེད་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་གོ་ལྡོག་ཏུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །དབུ་མ་ཉིད་ལས་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ། མགྲིན་པ་གྱེན། སྙིང་ཁ་ཐུར། ལྟེ་གསང་གཉིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ། འདི་ལ་ཞག་གསུམ་སོགས་གསལ་མ

【现代汉语翻译】
利益有情众生。从完全融入的『ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་』(tsur 'dus maH la thim pa yongs su gyur pa) 中，我化现为金刚亥母（Vajravarahi），身色赤红，一面，具足寂静而忿怒的姿态。右手持钺刀（kartrika）扬于虚空，左手持颅碗（kapala）。右脚跟抵于『བྷ་ག་』(bha ga)，左脚略微伸展，以半跏趺坐之姿安住于日轮之上。以干湿人头为顶饰和项链，以骨饰和珍宝严饰。顶上的黑色猪面发出哼哼的叫声，以此战胜魔军。安住于智慧之火中。观想其外明内澈，如同充满空气的薄膜，或者具有红色光芒的自性。如此观想三日等，直至获得稳固的明晰和坚定。
第二，观想内在拙火（tummo）清净的脉轮空隙：在自身观想为亥母的身体中，中脉正直，上端插入顶轮梵穴，其中有月轮，其上有白色『ཧཾ་』(藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字)字头朝下。下端到达脐下四指处。观想它像芝麻油灯一样明亮，像红花汁一样红，像莲花瓣一样薄，像水杉树干一样直，具足四种特征。首先专注于极细微之处，然后逐渐从马尾粗细，到麦芒粗细，再到箭杆粗细，棍棒粗细，自身，房屋，国土等，最终中脉遍布虚空。将中脉和心性安住于虚空三者无别的状态。
再次收摄，变得越来越细微，观想为中等粗细的棍棒。在其右侧是红色罗摩脉（rasana），左侧是白色姜玛脉（lalana），三脉并列，以依靠中脉的方式正直地位于身体中央。罗摩和姜玛脉的上端弯曲并插入两个鼻孔，下端从脐下进入中脉，形状像字母『ཆ』的尾巴。据说女性的罗摩和姜玛脉的位置相反。从作为根本的中脉分出三百六十根脉，分布在顶轮，十六根在喉轮，三十二根在心轮，六十四根在脐轮，二十八根在生殖轮。顶轮的脉轮像伞的肋骨一样略微向下，喉轮向上，心轮向下，脐轮和生殖轮向上。观想所有这些都像中脉的特征一样，没有被血液和血清沾染，而是空空荡荡。如此观想三日等，直至获得明晰。

【English Translation】
Benefit sentient beings. From the complete absorption of 'tsur 'dus maH la thim pa yongs su gyur pa', I manifest as Vajravarahi, with a red-colored body, one face, possessing a peaceful yet wrathful demeanor. The right hand holds a kartrika (chopper) raised in the sky, and the left hand holds a kapala (skull cup). The right heel presses against 'bha ga', and the left leg is slightly extended, residing in a half-lotus posture upon a sun disc. Adorned with a garland and necklace of dry and fresh human heads, and embellished with bone ornaments and jewels. The black sow face on the crown emits a grunting sound, thereby overcoming the forces of obstacles. Residing amidst blazing flames of wisdom. Visualize her as outwardly clear and inwardly transparent, like a membrane filled with air, or possessing the nature of red light. Meditate in this way for three days, etc., until a stable clarity and firmness are attained.
Secondly, contemplate the purity of the inner tummo (inner heat) by meditating on the emptiness of the channels: In your own body visualized as Vajravarahi, the central channel (uma) is straight, with its upper end inserted into the Brahma aperture at the crown of the head, inside of which is a moon disc with a white 'haṃ' (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: seed syllable) syllable facing downwards. The lower end reaches four fingers below the navel. Visualize it as clear as a sesame oil lamp, as red as safflower juice, as thin as a lotus petal, and as straight as a cedar tree trunk, possessing four characteristics. First, focus on the extremely subtle point, then gradually from the thickness of a horse's tail, to the thickness of a barley awn, then to the thickness of an arrow shaft, a stick, one's own body, a house, a country, etc., until finally the central channel pervades as far as the sky extends. Abide in the state of inseparability of the central channel and mind itself and the sky.
Again, gather inwards, becoming increasingly subtle, visualize it as a medium-sized stick. To its right is the red rasana (roma) channel and to its left is the white lalana (kyangma) channel, the three channels aligned, relying on the central channel, residing straight in the center of the body. The upper ends of the rasana and kyangma channels are curved and inserted into the two nostrils, and the lower ends enter the central channel from below the navel, shaped like the tail of the letter 'cha'. It is said that in women, the positions of the rasana and kyangma channels are reversed. From the central channel as the root, three hundred and sixty channels branch out, distributed as follows: at the crown chakra, sixteen at the throat chakra, thirty-two at the heart chakra, sixty-four at the navel chakra, and twenty-eight at the secret place chakra. The channels of the crown chakra are slightly downward like the ribs of an umbrella, the throat chakra upwards, the heart chakra downwards, and the navel and secret place chakras upwards. Visualize all of these as having the characteristics of the central channel, not stained by blood and serum, but empty and hollow. Meditate in this way for three days, etc., until clarity is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐེབས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་མེ་ཚད་གསོ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་བ་ནི་ཉི་གདན་ལ་ཟུག་པ་ལྟར་གནས་པ། མེའི་རང་བཞིན་
35-12-16a
ཅན་གཅིག་གསལ་བར་སྒོམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག །དེ་ནས་རླུང་གི་སྐྱོན་བསལ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་གནད་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རླུང་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་རྗེས་ལ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ་ཧ་སྤྲུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྦྱོང་བ་ལ། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས། ངག་གནད་རླུང་དལ་བུས་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་རྔུབ་ཅིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་གཟུང་། དམིགས་གནད་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་པ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཞིག་དམར་ཉུག་ཉུག་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཐུན་གང་མང་སྦྱང་ལ་ཡུན་རིང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་ལ་གོམས་སུ་བཅུག་པས་གེགས་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་ཆེར་འཇམ་རླུང་ལ་སྦྱང་། འབྱོངས་ནས་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་བཏང་། དེ་ནས་མེ་དམིགས་ཡང་ཆེ་རུ་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་མེ་དམིགས་སྤར་ཏེ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་གཟུང་། ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་
35-12-16b
མོ་ལ་འཁྱུད་ལ་སྟོད་སྤྲུག་པ་བྱའོ། །ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ། མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་ནས་ཡར་བཤུད། ལག་པ་རྩིབས་ལོགས་ལ་རྡེབ་པའི་དཔྱང་ཕྲག་བརྡབ་ཏེ་ཐད་དུ་བརྐྱང་པ་དཔུང་མགོར་བརྡེག་པ་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་ལྡོག་གཡོན་དང་། གཉིས་མཉམ་ནས་བརྡེག་པ་གསུམ་དང་། རོ་སྟོད་ཀྱང་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་སུ་གཅུ། ས་ལ་སྨད་བརྡབ་ཏེ་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱངས་པའི་རྟིང་པ་དཔྱི་མགོར་བརྡེག་པ་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལུས་སྦྱོང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་མེ་དམིགས་ཁོ་ན་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་དྲག་པོར་འབུད་ཅིང་རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་བསྒོམ་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ། རྩ་འདབ་རྣམས་གང་སྟེ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གང་བས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་གནས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། རིམ་བཞིན་ངོས་བཟུང་ལ་མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིག་གེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་

【现代汉语翻译】
在修习安乐定时，应专注于拙火，直至达到稳固的境界。第三个阶段是秘密的拙火，即生起火焰的量：在三脉的交汇处，观想位于日轮之上的火焰种子字（藏文：ཨ་ཐུང་ཤད།，梵文天城体：अथुंषड्，梵文罗马拟音：athum shad，汉语字面意思：阿，短音，沙），其形状如短竖线，根部如同扎根于日轮之上。清晰地观想这火焰的自性，并长时间保持这种状态。
接下来，消除风的障碍：凭借之前所说的要点，进行九节风的呼吸，然后观想所有疾病和邪魔都从毛孔中像灰尘一样散发出去，并猛烈地呼出‘哈’的声音。之后，进行调息：保持正确的身体姿势，通过缓慢地从右向左旋转的方式吸气，将其压入脐下，并闭上嘴巴。观想气息通过单根鼻孔进入，吹向三岔路口的阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），使火焰如针尖般大小，触感极其炽热，呈现出红彤彤的光芒。将意识专注于此，进行多次调息，并长期坚持。一开始，先习惯于柔和的气息，这样障碍会较小，因此主要练习柔和的气息。熟练后，逐渐增加吸气的量，并进行观想。如果感到无法承受，就呼气。然后，将火焰的观想放大，将火焰从肚脐、心口、喉咙到头顶，都观想成火焰，像穿针眼一样，不要让意念散乱到其他地方，这是关键。再次增加吸气的量，并屏住呼吸。双手手指交叉，抱住膝盖，并摇动上半身。也可以进行一百零八次绕腹部的动作。左右转动头部，并向四个方向甩动。右手握拳，从大腿向上滑动。用手掌拍打肋骨，耸动肩膀，伸直身体，用手臂撞击肩膀三次。然后反方向用左手做同样的动作。双手同时拍打三次。上半身也左右交替扭动。臀部撞击地面，伸直双腿，用脚后跟撞击臀部三次。像这样，在进行身体锻炼时，只观想火焰，猛烈地呼气，之后用柔和的气息来收尾。
第四个阶段是修习证悟空性的拙火，即升降拙火：拙火的火焰融化了位于头顶的吽字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），使其转化为安乐的状态。融化的甘露充满全身脉络，并通过中脉。当甘露充满喉咙的脉络时，产生喜悦；在心中产生胜喜；在肚脐产生离喜；在秘密处产生俱生喜。依次认识这些喜悦，最终使所有毛孔都充满甘露。身体呈现出白红交融的状态，沉浸在安乐的自性中。

【English Translation】
While practicing the bliss-fixation, one should focus on Tummo until a stable state is achieved. The third stage is the secret Tummo, which is to increase the amount of fire: At the confluence of the three channels, visualize the fire seed syllable (Tibetan: ཨ་ཐུང་ཤད།, Sanskrit Devanagari: अथुंषड्, Sanskrit Romanization: athum shad, Literal Chinese meaning: A, short sound, Sha) on top of the sun disc, its shape like a short vertical line, with its root as if rooted in the sun disc. Clearly visualize this fire's nature and maintain this state for a long time.
Next, eliminate the faults of wind: With the aforementioned key points, perform the nine rounds of breathing, and then visualize all diseases and demons dissipating from the pores like dust, and exhale the sound 'Ha' vigorously. After that, practice breath control: Maintain the correct body posture, inhale slowly from right to left in a circular motion, press it down below the navel, and close the mouth. Visualize the breath entering through a single nostril, blowing on the A syllable (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) at the triple junction, making the flame as small as the tip of a needle, the touch extremely hot, appearing as a red glow. Focus the mind on this, perform many breath controls, and persist for a long time. Initially, get used to gentle breaths, as this will reduce obstacles, so mainly practice gentle breaths. Once proficient, gradually increase the amount of inhalation and meditate. If it becomes unbearable, exhale. Then, enlarge the visualization of the fire, visualizing the fire from the navel, heart, throat to the crown of the head, like threading a needle, without letting the mind wander elsewhere, this is the key. Increase the amount of inhalation again and hold the breath. Cross the fingers of both hands, hug the knees, and shake the upper body. You can also perform one hundred and eight rotations around the abdomen. Rotate the head left and right, and swing it in four directions. Make a fist with the right hand and slide it upwards from the thigh. Slap the ribs with the palm, shrug the shoulders, straighten the body, and strike the shoulders with the arms three times. Then do the same in the opposite direction with the left hand. Strike with both hands simultaneously three times. The upper body also twists alternately left and right. Strike the ground with the buttocks, straighten the legs, and strike the buttocks with the heels three times. In this way, while performing physical exercises, only visualize the fire, exhale vigorously, and then end with gentle breaths.
The fourth stage is to practice the Tummo of realizing emptiness, which is the rising and falling Tummo: The fire of Tummo melts the Hum syllable (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) located at the crown of the head, transforming it into a state of bliss. The melted nectar fills all the channels and passes through the central channel. When the nectar fills the channels of the throat, joy arises; in the heart, supreme joy arises; in the navel, joy-free arises; in the secret place, innate joy arises. Recognize these joys in sequence, and finally fill all the pores with nectar. The body appears in a state of white and red intermingling, immersed in the nature of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་པར་འཇོག་གོ །ཡང་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ་སོགས་
35-12-17a
རིམ་བཞིན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱུན་བསྐྱང་། རྒྱུན་ལྡན་མེ་དམིགས་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་ལ་བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་དགོས་པས། དེ་ལ་དུས་དང་། གཟུང་བའི་གནད་དང་། རྟགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རླུང་འཚུབས་ཆེན་པོ་དང་། གཉིད་བྲོ་ཞིང་ཁམས་ཉོག་པ་དང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་སྟེ་འདི་དུས་གནད་དུ་བསྣུན་ན་རླུང་ལོག་སོགས་ཀྱི་གེགས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་མི་བསྐྱེད། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྱུ་བས་འདི་དུས་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ན་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། གཉིས་མཉམ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རླུང་རྒྱུ་བས། འདི་དུས་གནད་དུ་བསྣུན་ན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་གཟུང་བའི་གནད་ནི། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅོས་ལ་རླུང་གི་དུག་དབྱུང་། འོག་རླུང་བསྡམ། སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། དམིགས་གནད་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་བཟུང་བས། སྔར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་གནས་རྣམས་ཁེངས་པ་དང་མི་བདེ་
35-12-17b
བའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནས་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་བརྡབ་སྤྲུག་སོགས་བྱས་ལ་སླར་ཡང་མནན། གོང་བཞིན་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་རྡེབ་ཆུང་མང་དུ་བྱས་ལ་གཉེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། མི་ཐུབ་པ་དང་སྣ་ནས་མདའ་གང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྱིར་འཕངས་ལ། རྗེས་ལ་འབུད་ཐུང་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུན་གྲངས་མང་བ་ལ་བསླབ། ནང་དུ་བསྐྱིལ་ཡུན་རིམ་པར་བསྲིང་། རླུང་རིག་སུམ་མདོར་རྩེ་གཅིག་གཏད་པས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བུམ་ཅན་རེ་ལ་བརྡབ་ཆེན་བཅུ་རེ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །ཞིབ་པར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཐོག་མར་ལུས་ལ་ནད་ཟུག་དྲག་པོས་ཁེངས་ཏེ་ཅི་བྱར་མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་མི་ལྷོད་པར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་རྟགས་ནི། དེ་ལྟར་འབྱོངས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་ཞིང་། སེམས་གར་གཏད་དུ་ལྷན་སྡོད་པ་དང་། ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་བ་དང་། ཤིག་སྲོ་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉམས་འཆར་ཞིང་འཛིན་ཞེན་ཆུང་བ་དང་། བདེ་གསལ་མི་
35-12-18a
རྟོག་པའི་ཉམས་འཆར་བ་ཐུན་མོང་དུ་འབྱུང་ལ། དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ནི་ཞ

【现代汉语翻译】
安住于此。又从秘密处到脐轮，心间等处，
依次将下稳固的四喜之“吽 (ཧཱུྃ，梵文hūṃ，hūṃ，种子字)”送至，持续安住于乐空之中。将常有的火观想收摄于“阿夏 (ཨ་ཤད，梵文a-ṣaḍ，a-ṣaḍ，无)”中。将明点收摄于“吽 (ཧཱུྃ，梵文hūṃ，hūṃ，种子字)”中，持续进行日常修持。如此，通过修习拙火，获得稳固之后，为了生起风的功德，必须精通宝瓶气。对此，有时间、所执之要点和征相三种。第一，在风大猛烈、昏昏欲睡、身体不适、鼻孔右侧行气之时，乃是烦恼之风，此时若强行修持，则会产生风病等障碍，故不应努力。鼻孔左侧行气之时，乃是智慧之风流动，此时若努力修持，则智慧清明，证悟增长，功德生起。左右二脉同时行气时，乃是双运之风流动。此时若强行修持，则有风心融入中脉之必要。
第二，所执之要点是：身体姿势调整好，排出浊气，下风收摄，上风猛烈压制，观想之要点是风心合一，安住于大种母之位，三脉汇集之处，毫不散乱地摄持心念，如此，先前风所行的脉道充满，出现不适之相。之后，加入少量吸气，进行震动等，再次压制。如前，加入少量吸气，多次进行小震动，猛烈生起对治。无法忍受时，从鼻中向外喷射一箭之遥的距离，之后反复进行短促的呼气。观想身体内部完全被火充满并向外蔓延，三界一切化为一体火焰，反复修习多次。向内收摄的时间逐渐延长。风和明觉专注于三岔路口，如此则有风融入中脉之必要。每次宝瓶气进行十次大震动，之后用柔和的风来收尾。详细内容需从上师处了解。
如此努力修持，最初身体会被剧烈的病痛充满，出现不知所措之感，故不应放松努力，而应精进修持。第三，征相是：如此精通之后，不再觉察内外之风的流动，心能随所欲而安住，身体产生暖热且轻盈，虱子等断绝，一切显现皆如幻化般的空性体验，执着减小，产生乐明无念的体验，这是共同的征相。风心融入中脉的征相是……

【English Translation】
Rest in equanimity. Again, from the secret place to the navel chakra, heart chakra, etc.,
Gradually send the four joys of lower stability to 'Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit hūṃ，hūṃ，seed syllable)', and maintain the continuity of bliss and emptiness. Gather the constant fire visualization into 'A-ṣaḍ (ཨ་ཤད，Sanskrit a-ṣaḍ，a-ṣaḍ，无)'. Gather the bindu into 'Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit hūṃ，hūṃ，seed syllable)', and maintain the practice of continuity. Thus, after gaining stability in practicing Tummo, one must master vase breathing to generate the qualities of wind. For this, there are three aspects: time, the key of grasping, and signs. First, when the wind is very turbulent, one feels sleepy and unwell, and when the wind flows through the right nostril, it is the wind of affliction. If one forces practice at this time, obstacles such as wind disorders will occur, so one should not exert effort. When the wind flows through the left nostril, the wind of wisdom flows, so if one exerts effort at this time, intelligence will be clear, and the qualities of experience and realization will increase. When the two nostrils are equal, the wind of union flows. If one forces practice at this time, there is a need for wind and mind to enter the central channel.
Second, the key of grasping is: adjust the body posture well, expel impure air, contract the lower wind, and press down strongly on the upper wind. The key of focus is to unite wind and mind, and without distraction, hold the mind in the place of the Great Mother, the meeting point of the three channels. Thus, the previously flowing wind channels become full, and uncomfortable sensations arise. Then, add a small inhalation, do shaking, etc., and press down again. As before, add a small inhalation, do many small shakes, and strongly generate the antidote. When it is unbearable, exhale from the nose to the distance of an arrow's length, and then do short exhalations repeatedly. Think that the entire inside of the body is filled with fire and spreading outwards, and that all three realms have become one flame, and practice many sessions. Gradually lengthen the time of holding inward. By focusing wind and awareness at the triple junction, there is a need for wind to enter the central channel. Do ten big shakes for each vase breathing, and then adorn the end with gentle wind. Details must be learned from the guru's instructions.
By striving in this way, at first the body will be filled with severe pain and illness, and one will feel helpless, so one should not relax effort, but should practice diligently. Third, the signs are: after becoming proficient in this way, one no longer senses the flow of inner and outer winds, the mind can stay wherever it is directed, the body generates warmth and lightness, lice and other insects cease, all appearances arise as illusory emptiness, attachment decreases, and the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is a common sign. The sign of wind and mind entering the central channel is...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སྙིང་རུས་ཅན་ལ་རས་རྐྱང་ཐུབ་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་བོལ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ་པུས་མོར་འཁྱུད་དེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཉྭ་ཤ་མནན་ལ། རང་ཉིད་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཧ་རེ་ཡོད་པའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་རེ་དང་། འཆང་གཟུང་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བའི་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་སྤེལ་མར་བཟུང་བས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། མཆོག་མ་གཉིས་ཀྱི་བ་དན་ལ་ཕོག་ཏེ་བསྐྱོད་པས། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་རྐང་པའི་སྦུབས་ལས་ཞུགས། སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །མེ་ལྕེ་དམར་སི་རི་རི་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རླུང་བཟུང་། ཕོ་བསྐོར་བརྡབ་སྤྲུག་སོགས་བྱ། མེ་ཡང་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ནང་ཁེངས། 
35-12-18b
གོང་བཞིན་རླུང་བཟུང་སྟེ་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་མེ་ལྕེ་དམར་ཉུག་ཉུག་བྱུང་བར་བསམ་ལ་རླུང་དང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན། དེ་ནས་གང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་གོང་ལྟར་ལ་ཕོ་སྐོར་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ཁེངས། དམར་པོ་ཐུར་དུ་འཕྲོས་མནར་མེད་ཡན་ཆད་འབར། སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་ཞིང་། རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་གཞན་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཙོག་པུའི་རྐང་གཉིས་བར་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་ཡོད་པར་བྱ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བས་གྲུ་མོ་གཉིས་བཟུང་སྟེ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ། ལུས་ཤོག་བུ་ཁོང་སྟོང་ལྟར་བསམ་ལ། འཕོངས་སྒྱིད་པ་ལ་བརྡབ་པས། རཾ་རཾ་ལས་མེ་འབར་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེ་དཔུང་དུ་དམར་འུར་འུར་འབར་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གར་བྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་
35-12-19a
འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་མེ་དམར་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་སྣེ་ལས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གར་བྱེད་ཅིང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ལ། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་སྤེལ་མར་གཟུང་། ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་བརྡབ་ཆུང་ཉེར་གཅིག་རེ་བྱས་ཏེ་འཕུལ་ཐུང་བྱ་ཞ

【现代汉语翻译】
正如噶当宝鬘中所说的那样。在对这些修法获得稳固之后，对于那些精进地专注于此瑜伽的人，以下是关于展示能够仅穿布衣的独特诀窍的三部分内容：第一，身体姿势是盘腿坐，右脚踝压在左脚脚底；双手交叉抱住膝盖，手掌按压小腿肌肉。观想自己是金刚亥母（Phagmo），身体的所有脉轮都在双脚之下。从“扬”（YAM，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，风轮）中生起弓形的风轮，上下二脉各有一个旗帜，并观想“让”（RAM，藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，火轮）字标记。交替进行呼气、屏气和吸气，使“扬”（YAM，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，风轮）字的风运动，吹动上下二脉的旗帜，从而使“让”（RAM，藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，火轮）字生起火焰，从双脚的管道进入，冲击三岔脉的“阿”（A，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字。将意识集中在燃烧的红色火焰上，屏住呼吸，进行腹部旋转和震动等动作。火焰逐渐通过各个脉轮，充满身体内部。
如前所述，屏住呼吸并进行震动。然后，观想从毛孔中冒出红色的火焰，强烈地控制呼吸和意念。接着，观想所见的一切境域都被火焰充满。按照之前的方法进行呼气、屏气和吸气，并进行腹部旋转和震动。观想白色的火焰从头顶涌出，充满直至梵天世界（Tsangpa），红色的火焰向下蔓延，燃烧直至无间地狱（Narame）。观想显现的存在、稳定与变动、器与情，一切都燃烧着五种颜色的火焰，感受极其灼热，保持专注并进行震动。第二，生火法：身体姿势与之前相同，双腿之间保持约一拃的距离。双手交叉抓住手肘，放在膝盖上。观想身体像一张空心的纸，臀部撞击地面，从“让让”（RAM RAM，藏文：རཾ་རཾ，梵文天城体：रँ रँ，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，火火）字中生起火焰，从双脚的管道进入，冲击三岔脉的“阿”（A，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字，使身体内外都充满火焰，红色火焰熊熊燃烧，所有脉轮中的勇士空行母都像芝麻荚一样燃烧，所有人都快乐地在火焰中舞蹈，三处（身、语、意）的勇士空行母都因快乐而激动。观想从毛孔中冒出红色的火焰，勇士空行母在火焰的边缘舞蹈，在火焰中感受快乐和温暖，交替进行呼气、屏气和吸气。再次进行合十手印，进行二十一次轻微的撞击和推动。

【English Translation】
As it appears in the Garland of Kadampa Jewels. After gaining stability in these practices, for those who diligently focus on this yoga, here are three parts about demonstrating the unique secret of being able to wear only cloth: First, the body posture is to sit cross-legged, with the right ankle pressing against the sole of the left foot; cross the hands and hug the knees, pressing the palms against the calf muscles. Visualize oneself as Vajravarahi (Phagmo), with all the chakras of the body beneath the feet. From 'Yam' (YAM, Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind element) arises a bow-shaped wind mandala, with a banner on each of the upper and lower nadis, and visualize the 'Ram' (RAM, Tibetan: རཾ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire element) syllable marked. Alternately exhale, hold, and inhale, causing the wind of 'Yam' (YAM, Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind element) to move, striking the banners of the upper and lower nadis, thereby causing the 'Ram' (RAM, Tibetan: རཾ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire element) syllable to ignite flames, entering from the ducts of the feet, striking the 'A' (A, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn) syllable of the trijunction nadi. Focus awareness on the burning red flame, hold the breath, and perform abdominal rotations and shaking, etc. The fire gradually passes through each chakra, filling the body.
As before, hold the breath and perform shaking. Then, visualize red flames emerging from the pores, intensely controlling the breath and intention. Next, visualize all the realms seen are filled with fire. Perform exhalation, retention, and inhalation as before, and perform abdominal rotations and shaking. Visualize white flames emerging from the crown of the head, filling down to the world of Brahma (Tsangpa), and red flames radiating downwards, burning down to Avici Hell (Narame). Visualize all of existence, stable and moving, container and contents, burning with five-colored flames, feeling extremely hot, maintaining focus and performing shaking. Second, the method of generating heat: The body posture is the same as before, with the legs about a handspan apart. Cross the hands, grab the elbows, and place them on the knees. Visualize the body like an empty sheet of paper, striking the buttocks against the ground, from 'Ram Ram' (RAM RAM, Tibetan: རཾ་རཾ, Devanagari: रँ रँ, Romanized Sanskrit: raṃ raṃ, meaning: fire fire) flames arise, entering from the ducts of the feet, striking the 'A' (A, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn) syllable of the trijunction nadi, causing the body inside and out to be filled with flames, red flames blazing fiercely, all the heroes and dakinis in all the chakras burning like sesame pods, all joyfully dancing in the midst of the flames, all the heroes and dakinis of the three places (body, speech, mind) are stirred by joy. Visualize red flames blazing from the pores, the heroes and dakinis dancing at the edge of the flames, feeling joy and warmth blazing in the midst of the flames, alternately holding exhalation, retention, and inhalation. Again, make the Anjali mudra, perform twenty-one slight strikes and thrusts.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་གཟུང་། གོང་གི་འཇམ་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བདུན་གཅིག་བསླབས་པས་རས་རྐྱང་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་གེགས་སེལ་ནི། རླུང་བཟུང་སྟེ་ཧར་གྱིས་ལངས་ནས་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་དཔྱང་ཕྲག་བརྡབ་སྟེ་ལུས་ལ་ཆུན་བཙལ། ལག་སོར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ལ་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས་བུམ་ཆེན་རེ་ལ་བརྡབ་ཆེན་བཅུ་རེ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསླབ། རྗེས་ལ་འཕུལ་ཐུང་དང་ཧ་སྤྲུག་མང་དུ་བྱས་ལ་རླུང་གིས་བརྟན་པར་བྱ། དེས་ནི་ལུས་ལ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བས་གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབར་འཛག་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ། རྩ་ཁམས་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ། ཐིག་ལེ་དབབ་ཟློག་གིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་ལྟར་ལ། དམིགས་གནད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདང་
35-12-19b
མཿལས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོར་རྟ་ཞལ་དང་ཕག་དབུ་ངུར་བས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་སེར་པོ། སྙིང་ག་དྲན་པ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐིང་ག །ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དམར་པོ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྗང་ཁུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི །གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རླུང་སྦྱོར་གཅུན་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་
35-12-20a
ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད། མགྲིན་པའི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས། ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བབས། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གང་ནས་

【现代汉语翻译】
如果能稳定控制上方的柔风，并对这个目标进行为期一周的训练，那么毫无疑问可以做到仅穿布衣也能御寒。第三个是驱除障碍：屏住呼吸，猛地站起来，收紧小腿肌肉，上下抖动肩膀，挤压身体，使身体产生热量。手指在头顶交叉，因为具有专注的目标，所以每次大口呼吸时，都要用力拍打十次，长期练习。之后，多做短促的呼气和哈气，用气息来保持身体的稳定。这样，身体就会像火一样燃烧，从而摆脱对衣服的依赖。
第二，如同修持殊胜的红白菩提大乐秘密成就法一般进行观修，这包括三个方面：观想脉、气为父神母神；通过降伏和回遮明点，生起四喜的智慧；驱除障碍的轮法次第。第一方面是：身体姿势如前所述。观想的目标是，刹那间在莲花、太阳和尸体的座垫上，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：种子字）化现出自身为大自在天父神母神，身体颜色为红色和明亮色，放射着火焰般的光芒。头顶上有马头和猪头发出怒吼，能将三界都摄于掌控之中。手持钺刀和颅碗，双腿以勇士的姿势站立。观想为具有光辉装饰的父神母神，在不可分割的父神母神头顶上，安住着上师父神母神，其形象如同金刚持。在头顶的三百六十根脉瓣上，观想有三百六十尊白色金刚空行父神母神。在喉咙的受用轮上，观想有十六尊黄色宝生空行父神母神。在心间的法轮上，观想有三十二尊蓝色佛部空行父神母神。在脐间的化生轮上，观想有六十四尊红色莲花空行父神母神。在秘密处的守护轮上，观想有二十八尊绿色事业空行父神母神。所有这些空行父神母神，右手都拿着各自的标志，即金刚杵、珍宝、莲花、宝剑；左手都拿着盛满血的颅碗。在每个毛孔中，都清晰地显现着六百万种不同的空行父神母神。以这种方式，为了激发本誓愿，通过控制气息，使头顶的上师父神母神和金刚空行父神母神进行交合。从交合之处降下白色和红色的菩提心甘露，充满头顶的所有脉瓣，然后通过中脉。供养喉咙的宝生空行父神母神，从而圆满资粮，清净业障，所有誓言的违犯都得以净化，喜悦的智慧在心中生起，获得宝瓶灌顶，证悟空性与光明双运的见地。通过喜悦来激发自相续，进行交合。从交合之处降下白色和红色的菩提心，其自性为安乐。充满喉咙的脉轮……

【English Translation】
If one can stabilize the subtle wind above and train on this goal for a week, there is no doubt that one can withstand the cold by wearing only cloth. The third is to dispel obstacles: Hold your breath, stand up abruptly, tighten your calf muscles, shake your shoulders up and down, squeeze your body to generate heat. Cross your fingers on top of your head, and because you have a focused goal, take ten forceful pats with each large breath, and practice for a long time. Afterwards, do more short exhalations and gasps, and use the breath to keep the body stable. In this way, the body will burn like fire, thus freeing itself from dependence on clothing.
Second, to meditate as in the practice of the extraordinary Great Bliss Secret Accomplishment of Red and White Bodhicitta, there are three aspects: visualizing the channels and elements as Father and Mother deities; generating the wisdom of the four joys through the descending and reversing of bindus; and the sequence of the wheel method for dispelling obstacles. The first aspect is: the body posture is as before. The object of visualization is that, in an instant, on the lotus, sun, and corpse cushions, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanate oneself as the Great Powerful Father and Mother deities, the body color is red and bright, radiating flame-like light. On the top of the head are the horse head and pig head roaring, capable of subduing the three realms into control. Holding a curved knife and skull cup, the legs stand in a warrior's posture. Visualize as Father and Mother deities with glorious adornments, and on top of the inseparable Father and Mother deities, abide the Guru Father and Mother deities, whose appearance is like Vajradhara. On the three hundred and sixty pulse petals on the top of the head, visualize three hundred and sixty white Vajra Dakini Father and Mother deities. On the enjoyment wheel of the throat, visualize sixteen yellow Ratna Dakini Father and Mother deities. On the Dharma wheel of the heart, visualize thirty-two blue Buddha Dakini Father and Mother deities. On the creation wheel of the navel, visualize sixty-four red Padma Dakini Father and Mother deities. On the protection wheel of the secret place, visualize twenty-eight green Karma Dakini Father and Mother deities. All these Dakini Father and Mother deities hold their respective symbols in their right hands, namely the vajra, jewel, lotus, and sword; all the left hands hold skull cups filled with blood. In each pore, clearly appear six million different Dakini Father and Mother deities. In this way, in order to stimulate the samaya, by controlling the breath, the Guru Father and Mother deities and the Vajra Dakini Father and Mother deities on the top of the head engage in union. From the point of union descends the white and red bodhicitta nectar, filling all the pulse petals on the top of the head, and then passing through the central channel. By offering to the Ratna Dakini Father and Mother deities of the throat, one perfects the accumulation of merit, purifies obscurations, and all violations of vows are purified, the wisdom of joy arises in the mind, one receives the vase initiation, and realizes the view of the union of emptiness and clarity. Through joy, one stimulates one's own continuum and engages in union. From the point of union descends the white and red bodhicitta, whose nature is bliss. Filling the pulse wheels of the throat...

--------------------------------------------------------------------------------

ལུད་པས། སྙིང་ཁའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། ཡང་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་གསང་གནས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། བློའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའི་ཚིག་དབང་
35-12-20b
རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྟོགས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྣམས་མཆོད་པས། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་གང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་དྭངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ལུས་སྤྲུག་རེ་ཡང་བྱ། བདེ་བ་རྒྱས་ནས་ཁམས་འཛག་པ་འདྲ་ན། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་དང་བསྟུན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དང་། དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་མོ། །སྤྱིར་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་འཛིན་འགྲེམ་དགྲམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་གསང་གནས་ནས་ཡར་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྐྱལ་བས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་། ཉམས་ཆག་དབྱིངས་སུ་དག །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་དཔག་མེད་བྱུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་
35-12-21a
པ་བྱང་། ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད། མཐར་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་ཏེ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ལ་འཇོག །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་པས། ལམ་དུས་སུ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དྭངས་བསྐྱང་བ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ལུས་འདུལ། དངོས་གཞི་གེགས་སེལ་དང་འདྲེན་དགྲམ། རྗེས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབྱོང་བ་གལ་ཆེ་བས་ཡི་གེ་ཟུར་དུ་གསལ་ཞིང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
接下来，观想脐间的佛父佛母（藏文：སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་），通过供养使他们欢喜，从而圆满资粮，清净业障，所有誓言的违犯都得以净化，心中生起极大的喜悦智慧，获得秘密灌顶，证悟乐空无二的智慧，以安乐调伏自心等等，其他都与之前相同。当明点降至脐轮时，舍弃执着于欢喜的粗重分别念，获得离喜智慧，并获得智慧智慧灌顶，生起如同晴空般空明澄澈的体验。其他与之前相同，只是在密处，所有细微和粗大的执着分别念都得以清净，生起俱生喜，并获得超越思维局限的句义灌顶。证悟俱生智慧，远离一切戏论。供养毛孔中的六百万亿空行母，以安乐调伏自心，进行结合。从结合处生起菩提心，以安乐的自性充满身体的每个毛孔，体验并保持无法言说的清净状态。也要在每个脉轮进行身体的抖动。如果安乐增长到似乎要漏失明点时，配合呼气，运用长“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短“吽”等，以及四种动物的姿势等来引导，用扬摩的抖动来散布。总的来说，安住于本来清净（藏文：ཀ་དག་）的状态，自然而然地成就止、散、布三种，这是最关键的要点。然后，菩提心从密处向上返回，供养脐间的空行父母，生起欢喜；在心间生起胜喜；在喉间生起离喜；在顶轮生起俱生喜。通过将下稳固的四喜明点送至顶轮，供养上师父母，圆满二资粮，清净二障，所有违犯都融入法界。以乐空无上的供养使上师父母欢喜。从上师父母的结合处，生起无量白色和红色的菩提心安乐之流，触及所有众生，从而清净业障，将所有众生安置于持明上师的果位。最终，化为光蕴，融入古汝父母的心中。上师父母也化为光，安住于圆满次第的状态。下稳固的四喜是超越世间的道，因此，在道的过程中，保持无分别、光明自成的清净状态是修行的重点。
第三个是前行调伏身体，正行消除障碍和引导散布，后行熟练掌握各种轮脉，这一点非常重要，因此文字单独阐明，实践要从口耳相传的传承中学习。

【English Translation】
Next, visualize the Buddha Father and Mother (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་) in the navel chakra, and by offering to them, make them happy, thereby completing the accumulation of merit, purifying obscurations, and purifying all violations of vows. Supreme joy wisdom arises in the mind, the secret empowerment is obtained, and the wisdom of indivisible bliss and emptiness is realized. Subdue the mind with bliss, etc., all other things are the same as before. When the drop descends to the navel chakra, abandon the gross conceptualization of clinging to joy, obtain the joyless wisdom, and obtain the wisdom empowerment of wisdom, and experience the clear and clear experience like the clear sky. Other things are the same as before, but in the secret place, all subtle and gross conceptualizations of clinging are purified, and co-emergent joy arises, and the meaning empowerment that transcends the limitations of thinking is obtained. Realize the co-emergent wisdom, which is free from all elaborations. By offering the six million trillion Dakinis in the pores, subdue the mind with bliss and engage in union. From the union, Bodhicitta arises, and the nature of bliss fills every pore of the body. Experience and maintain the unspeakable pure state. Also, shake the body in each chakra. If bliss increases to the point where it seems to leak, coordinate with exhalation, use long 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and short 'Hūṃ', etc., and guide with the four animal postures, etc., and spread with Yangmo's shaking. In general, abiding in the state of original purity (Tibetan: ཀ་དག་), the three of stopping, scattering, and spreading are naturally accomplished, which is the most important point. Then, Bodhicitta returns upward from the secret place, offering to the Dakini Father and Mother in the navel chakra, giving rise to joy; supreme joy arises in the heart; joylessness arises in the throat; and co-emergent joy arises in the crown chakra. By sending the four joys of the lower stability to the crown chakra, offer to the Guru Father and Mother, complete the two accumulations, purify the two obscurations, and all violations are dissolved into the Dharmadhatu. Please the Guru Father and Mother with the supreme offering of bliss and emptiness. From the union of the Guru Father and Mother, an immeasurable stream of white and red Bodhicitta bliss arises, touching all sentient beings, thereby purifying obscurations and placing all sentient beings in the state of Vidyadhara Guru. Finally, it transforms into a mass of light and merges into the heart of the Guru Father and Mother. The Guru Father and Mother also dissolve into light and abide in the state of the Completion Stage. The four joys of lower stability are the path that transcends the world. Therefore, in the process of the path, maintaining the non-conceptual, luminous, and spontaneously accomplished pure state is the main point of practice.
The third is the preliminary practice of taming the body, the main practice of eliminating obstacles and guiding the scattering, and the subsequent practice of mastering the various chakras, which is very important. Therefore, the words are explained separately, and the practice should be learned from the oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ། །དེ་ནས་ཞར་བྱུང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དགོས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་འཆད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འབྲུ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་བཅའ། ངག་དང་རླུང་གི་གནད་ནི། རླུང་ཚུར་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ནང་དུ་ན་ར་ར་བྱུང་བར་བསམ་ལ་རྔུབ་ཅིང་། ཨཱཿདཀར་གསལ་གྱི་རྣམ་པས་གནས་པར་བསམ་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཐུབ་ཚད་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་མཐིང་ག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་
35-12-21b
འགྲོ་འོང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ། འདི་ལ་གོམས་ན་རྒྱུན་གྱི་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་རང་བྱན་ཆུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དང་པོའི་འཇུར་འདེབས་ཀྱི་དྲན་འཛིན་ལྟ་བུ་མི་དགོས་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟང་འཐེན་ཏེ་བསྐུམ། སྟེང་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། རྐེད་པ་ཉག་བྱས་ལ་བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བརྒྱངས། མིག་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་བལྟས་ཏེ། ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས། འདི་ནི་སེམས་དང་རིག་པ་འབྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་མཉམ་གཞག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་གང་གི་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། འགྲོ་འདུག་ཕྱག་སྐོར་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གི་ཚེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བསླབ་པས། འབྱོངས་ན་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་བར་རླུང་རང་སར་གནས་ཤིང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ངང་གིས་འགགས་ནས་རིག་པ་བྱིང་རྨུག་རྒོད་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་ཚེའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ནི། འདི་ལྟར་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་
35-12-22a
ཆོས་བདུན་ལ། དུས་ནི་དྲོ་གོང་ངམ་ཐོ་རངས་ཟས་རྙིང་པ་ཞུ་ནས་གསར་པ་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་ལ། མིག་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། དམིགས་གནད་སུམ་མདོར་ཡི་གེ་ཧ་ལྗང་གུ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསམ་སྟེ། འོག་རླུང་བསྐུམ་སྟེང་རླུང་རྔུབ་མཆིལ་མ་མིད་པ་དང་ལྷན་དུ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལྟེ་བར་འདུས་པས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། ཕྱིར་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་སྔོ་ན་ར་ར་དུ་བ་ལྟར་སོང་བས་བར་སྣང་ལ་ཡལ་ཏེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཆོད་སོང་བར་བསམ། ཡང་རྔུབས་ཏེ། སྔར་བཞིན་བདག་གི་ལྟེ་བར་འདུས་པས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་ཟས་ཀྱི་ཞེན

【现代汉语翻译】
好的。接下来，为了日常修持的需要，我将讲解一些简单而意义重大的气功修法，分为三个部分。首先是修习三个种子字：（藏文：འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）。身体姿势保持不变。关于口和气的要点是：吸气时，观想嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为五彩之色，在体内发出'那ra ra'的声音。然后观想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为白色，并将其压在肚脐下方。专注地保持这个状态，尽你所能。如果无法继续保持，就观想蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）随着呼气散发出去，充满整个现象界。反复练习。此外，在通常的呼吸过程中，也应以同样的方式进行修习。如果对此感到熟悉，那么日常呼吸的所有过程都将自然地处于三个种子字的状态，你会自然而然地掌握金刚诵（藏文：རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་），并且无需像初学者那样刻意地去记忆，它会自然而然地发生。
第二是秘密大智慧气功：身体姿势与之前相同。稍微收紧下气并向上提。吸入上气，将其压在肚脐下方。收紧腰部，使中气在肚脐的正前方伸展。眼睛向上凝视天空。将意识置于原始清净（藏文：ཀ་དག་）的状态中进行禅修。经常加入小的吸气，并在肚脐的正前方伸展。这是分离心和觉性的气功。它可以帮助生起次第的禅修、念诵、等持禅修等。无论是在行走、坐立、绕圈等任何行为中，都应持续不断地修习此法。如果熟练了，中气就会自然地保持在原位，无需费力。能自然地停止能所二元的分别念，并从昏沉、掉举的过失中解脱出来。
第三是极密命气深奥气功：像这样，身体姿势采用毗卢七支坐法（藏文：རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།）。时间选择在早饭前或黎明，在旧食物消化后、新食物未进食之前。眼睛凝视天空。观想在三叉路口有一个绿色的哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），闪耀着光芒。收紧下气，吸入上气，同时吞咽唾液。观想所有外部的虚空都汇聚到我的肚脐中，充满了蓝色的火花，并保持这种结合的状态。缓慢地呼气，观想蓝色的'那ra ra'像烟雾一样散发出去，消失在空中，外部的虚空也被切断。再次吸气，像之前一样，观想它汇聚到我的肚脐中，充满了蓝色的火花，并专注于此。反复练习，就能消除对食物的执着。

【English Translation】
Alright. Next, for the needs of daily practice, I will explain some simple yet significant pranayama practices, divided into three parts. First is training in the Three Syllables (藏文：འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：Three Syllables): Maintain the body posture as before. The key points for speech and breath are: When inhaling, visualize the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) in five colors, sounding 'Na Ra Ra' within. Then visualize the syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) as white and clear, pressing it below the navel. Hold this state with single-pointed focus, as long as you can. If you cannot hold it any longer, visualize the blue syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) dissipating outwards with the exhalation, filling the entire phenomenal world. Practice repeatedly. Also, at times, train in the same way with the natural flow of breath. If you become familiar with this, all the processes of daily breathing will naturally remain in the state of the Three Syllables, and you will naturally master Vajra Recitation (藏文：རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་), occurring continuously without the need for the initial effort of mindfulness, it will happen spontaneously.
Second is the Secret Great Wisdom Pranayama: The body posture is similar to the previous ones. Slightly contract and draw up the lower breath. Inhale the upper breath, pressing it firmly below the navel. Tighten the waist, stretching the middle breath directly in front of the navel. Gaze at the sky with your eyes. Place awareness in the state of Primordial Purity (藏文：ཀ་དག་) and meditate. Regularly add small inhalations, stretching directly in front of the navel. This is a pranayama that separates mind and awareness. It helps with the meditation of the generation stage, recitation, samadhi meditation, etc. Whether walking, sitting, circumambulating, or in any of the four activities, continuously train in this. If you become proficient, the middle breath will naturally remain in place without effort. The conceptual thoughts of grasping and fixation will naturally cease, and you will be liberated from the faults of dullness, agitation, and torpor.
Third is the Profound Secret Life-Force Pranayama: Like this, the body posture is in the Seven-Point Posture of Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།). The time is before breakfast or at dawn, after the old food has been digested and before new food has been eaten. Gaze at the sky with your eyes. Visualize a green HA syllable (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA) shining brightly at the crossroads. Contract the lower breath, inhale the upper breath, and swallow saliva simultaneously. Visualize that all the external space has gathered into my navel, filled with blue sparks, and hold this union. Exhale slowly, visualizing the blue 'Na Ra Ra' dissipating like smoke, vanishing into the air, and the external space also being cut off. Inhale again, and as before, visualize it gathering into my navel, filled with blue sparks, and focus on this. By practicing repeatedly, you will eliminate attachment to food.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཆུང་བ་དང་། སེམས་བདེ་ཞིང་ཁམས་དྭངས་པ་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འཆར་བ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཀྱང་དུ་མ་འབྱུང་ལ། འདི་ནི་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་ཟད་པའི་འཆི་བ་ཡང་བསླུ་ཞིང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་དཀོན་པ་དང་སེམས་ཟག་པ་ལས་གྲོལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་རྗེས་ཀྱི་བོགས་འདོན་པ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་གཏོང་ཐུན་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་འོད་འབར་ལས་འབྱུང་བ་
35-12-22b
ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་གསང་བ་ལས་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཤེས་རབ་བློ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་མ་ཡུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པ་ཟབ་ལམ་གཏོང་ཐུན། དེ་དག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཞལ་གདམས་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཟབ་རྒྱ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཅིང་། བློ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཅིང་དེང་སང་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་ལོན་པའང་ཉིན་སྐར་དང་མཚུངས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ། ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་སྤངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་སྣང་བཞི་ཟད་སར་སྐྱེལ་ལོ། །
༄། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི། རྗེས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གེགས་སེལ། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཉིད་ཁར་དེ་རིང་གི་མི་དགེ་བྱས་པ་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། དགེ་བར་
35-12-23a
གྱུར་ཚད་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ། བསྐྱེད་རིམ་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྟོག་མེད་དུ་ཉལ། རྫོགས་རིམ་པས་བདེ་སྟོང་ངམ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག །སད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་སྔགས་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་མོས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་། རྫོགས་རིམ་པས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་འགག་མེད་རིག་པ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ག

【现代汉语翻译】
会出现身体轻盈，内心平静，精神清爽，以及体验到安乐、明晰、无念的状态等诸多共同的征兆。这是一种与日月同寿的气脉修法，暂时可以欺骗寿命已尽的死亡，从而达到长寿、少病、解脱烦恼等不可估量的利益。关于此法的后续增进，即依赖自身和他身的方法，可以参照‘施与串珠’和‘拙火日轮’中的内容进行修持，这一点至关重要。
根本之三，依赖秘密的乐空双运，将气脉转化为清净智慧，包含四个方面：方便法，即嘿汝嘎（Heruka，勇士）父的修法；智慧法，即大智大力母（BLochen Stobsldanma）的修法；共同所需，即甚深施身法；以及作为这些法门组成部分的近需法，即按照邬金（Orgyen，莲花生大师）口诀宝鬘中所说的内容进行修持，这是被称为‘甚深封印’之名的真实含义。这种修法只适合少数具有大智慧、具足善缘和有毅力的人，不应广泛传授。如今能够真正修成此法的人犹如白日星辰般稀少，因此不会在通常的引导中出现。
根本之四，依赖于彼性智慧（de kho na nyid ye shes chen po）的修持，将法身（chos sku）转化为原始清净（ka dag chen po）：如同‘智慧虚空解脱’的见地一样，所有的见、修、行都应安住于自生自显的大圆满（rdzogs pa chen po）的境界中。
第五，通过任运自成光明（lhun grub 'od gsal）的修持，将三门（身语意）无分别地融入童瓶身（zhon nu bum sku）之中：如同‘通透’等教法中所说的那样，通过任运自成大光明之道，将四相引导至穷尽。
正行解脱引导次第。
后续近需支分之阐述。
第三，阐述后续近需的其他支分，包括三个方面：日常瑜伽、遣除障碍、以及修持的利益。
首先是五个方面：睡眠瑜伽：临睡前，忏悔今天所做的不善业，发誓不再重犯；将所有善业回向发愿；通过生起次第，将外器世界和内情众生观想为本尊和咒语，然后逐渐收摄，进入无念状态；通过圆满次第，安住于乐空或离思绝言的光明境界中。醒来瑜伽：通过生起次第，观想从虚空中，勇父空行以咒语和手鼓的声音催促自己，然后起身成为本尊；通过圆满次第，从空明的状态中，升起无碍本觉的本尊身。无论做什么善行

【English Translation】
There will be many common signs such as lightness of body, peace of mind, clarity of spirit, and the experience of bliss, clarity, and non-thought. This is a practice of winds that is equal to the sun and moon in life, temporarily deceiving death that has exhausted life, thereby achieving longevity, few illnesses, and liberation from mental afflictions. Regarding the subsequent enhancement of this practice, that is, the method of relying on oneself and others, one can refer to the contents of 'Garland of Giving' and 'Tummo Sun Wheel' for practice, which is crucial.
The third of the root texts, relying on the secret union of bliss and emptiness to transform the channels and elements into pure wisdom, includes four aspects: the method of skillful means, that is, the practice of Heruka (the Wrathful Deity) as the father; the method of wisdom, that is, the practice of Great Wisdom and Powerful Mother (BLochen Stobsldanma); the common need, that is, the profound practice of Chöd (Severance); and the near needs that are part of these practices, that is, practicing according to what is said in the Garland of Jewels of Orgyen's (Padmasambhava's) oral instructions, which is the true meaning of the name 'Profound Seal'. This practice is only suitable for a few individuals with great wisdom, good fortune, and perseverance, and should not be widely taught. Nowadays, those who can truly accomplish this practice are as rare as stars in the daytime, so it will not appear in the usual guidance.
The fourth of the root texts, relying on the practice of the Great Wisdom of Suchness (de kho na nyid ye shes chen po) to transform the Dharmakaya (chos sku) into Primordial Purity (ka dag chen po): just like the view of 'Wisdom Space Liberation', all views, meditations, and actions should abide in the spontaneously arising Great Perfection (rdzogs pa chen po) state.
Fifth, through the practice of Spontaneous Luminosity (lhun grub 'od gsal), the three doors (body, speech, and mind) are indivisibly integrated into the womb of the Youthful Vase Body (zhon nu bum sku): as explained in teachings such as 'Penetrating Thoroughly', through the path of Spontaneous Great Luminosity, the four visions are led to exhaustion.
The actual stages of the Liberating Instructions.
Explanation of the subsequent, nearly needed branches.
Third, explaining the other subsequent, nearly needed branches, including three aspects: daily yoga, dispelling obstacles, and the benefits of practice.
First, there are five aspects: Sleep Yoga: Before going to sleep, confess the non-virtuous deeds done today and vow not to repeat them; dedicate and aspire all virtuous deeds; through the generation stage, visualize the outer world and inner beings as deities and mantras, then gradually dissolve them, entering a state of non-thought; through the completion stage, abide in the state of bliss-emptiness or inexpressible luminosity. Waking Yoga: Through the generation stage, visualize that from the sky, heroes and dakinis urge you with mantras and the sound of damaru, then arise as the deity; through the completion stage, from the state of emptiness-clarity, arise as the deity body of unobstructed innate awareness. Whatever virtuous deeds you do

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་དུ་བཏང་ན་ཐོ་རངས་སྐབས་འདིར་ཟས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་བོགས་གཞན་ལས་ཆེའོ། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྟོ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ་པ་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིར་བརླབས་པས་མཆོད་པའམ། ཟས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ལྕེས་སྙིང་ནང་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བསྲེགས། བག་ཆགས་གནས་སྟོང་པར་བསམ། རྫོགས་རིམ་པས་ཟས་སུ་སྣང་བའང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནང་དུ་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རང་གྲོལ་དུ་གཏང་། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་རང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་
35-12-23b
དུ་བཞག །འཆི་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འཆི་ཀ་མའི་སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དགེ་སྡིག་གང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ཀའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་བསམ་པ་རྒྱང་བསྲིངས། རང་ལ་སྔར་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་ན་དང་། གཞན་ཉམས་ལེན་གང་བརྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་སུ་ཧྲིལ་དྲིལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྱམས་སུ་མི་གཞུག་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ལ། རྩ་དང་རླུང་གི་གེགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ལ་བསྟེན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གལ་ཆེ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ལུས་གནད་མ་བསྡམས་ཞིང་རླུང་བསྐྱིལ་དྲག་པ་དང་། འཕངས་པ་ཤེད་ཆེ་བས་ལ་བརྒལ་བ་དང་། འོག་རླུང་མ་བསྡམས་པ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་སྐྱོན་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གེགས་སེལ་གྱི་གདམས་ངག་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་པས་རྒྱས་པར་ན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ནི་འདི་ལྟར་རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྟོད་ན་ནད་དང་གདོན་དང་། 
35-12-24a
རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དུད་པ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཐུལ་ལེ་བུན་ནེ་བ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རླུང་རྔུབ་ཏེ་ཕྱིར་ཧཱུྃ་གིས་འཕངས་པས་དུ་བ་ལྟར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རྗེས་སུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་ཡང་སྤྲུག་སིག་བྱས་པས་རླུང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མན་ངག་གཅིག་ཆོག་མ་སྟེ། རྗེས་ལ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས་འབྱུང་བའི་ནད་གང་བྱུང་གི་གཉེན་པོར་རླུང་གིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནད་རྣམས་ནི་རྩ་རླུང་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཡི་གེས་སྦྱོང་བ་དང་། ཕག་མོའི་གེགས་སེ

【现代汉语翻译】
如果生病，清晨这个时候，食物的精华和糟粕分离，效果比其他时候更好。食物的瑜伽是：生起次第修行者观想腹部为宫殿，将坛城中的本尊观想清楚，将食物饮料转化为甘露进行供养；或者观想食物为智慧甘露的光芒火焰，焚烧心中六道轮回的种子，习气安住于空性之中。圆满次第修行者则将显现为食物的现象，实际上并未真实成立，以法性融入法性的方式享用。日常瑜伽是：心中生起任何五毒烦恼，都要以正念抓住并使其自然解脱。外在的境和缘，也都是心自己显现为境，并非与心 अलग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， अलग， अलग)（ अलग， अलग， अलग， अलग）之外存在，因此安住于境心二无别的状态中。
死亡瑜伽是：以临终时的强大心力，无论善恶，都会随着业力而去，因此要以坚定的善念，想着死亡时解脱为光明法身，发起殊胜的菩提心。以清净的祈愿连接。远离世间的贪嗔痴三毒之念。如果自己之前有上师传授的死亡迁转的诀窍，或者其他任何稳固的修法，都要全力以赴，不让一刹那的错觉散乱，安住于平等之中。第二，遣除障碍：关于脉和气的障碍和过患，一般来说，依靠有经验的上师，彻底了解非常重要。简单来说，身体姿势不正确，用力吸气呼气，或者用力过度，或者没有收摄下气等，都会产生气脉问题。对此，有很多不同的遣除障碍的诀窍，这里不详细阐述，详细内容可以参考续部和窍诀的典籍。简而言之，就像自己的身体内部像充满空气的空心芦苇一样，在上半部分，观想疾病、邪魔和分别念的习气，呈现为青红色的烟雾状，飘动着。吸气，然后用 '吽' 字将其呼出，观想烟雾消散，然后念诵 '哈哈哈哈' 并反复抖动身体，这是一个遣除所有气脉问题的窍诀。之后，进行狮子抖身等动作也很重要。此外，对于因风、胆、痰等引起的疾病，可以用气来调理，这些要点都写在《脉气要点明灯》中。以及度母的遣除障碍法。

【English Translation】
If one is sick, the separation of the essence and dregs of food is more effective at dawn than at other times. The yoga of food is: the Utpattikrama (generation stage) practitioner visualizes the stomach as a celestial palace, clearly visualizes the deities of the mandala, and offers the food and drink transformed into nectar; or visualizes the food as the flames of light of wisdom nectar, burning the seeds of the six realms in the heart, and contemplates the habitual patterns abiding in emptiness. The Sampannakrama (completion stage) practitioner enjoys the appearance of food, which is not truly established in reality, in the manner of Dharmata (the nature of reality) dissolving into Dharmata. The yoga of daily life is: whatever of the five poisons arises within, seize it with mindfulness and let it naturally liberate. All external objects and circumstances are also the mind itself appearing as objects, not existing apart from the mind, so abide in the state of non-duality of object and mind.
The yoga of death is: with the strong mind of the dying moment, whatever connects with virtue or non-virtue, one goes after that, so with a firm virtuous thought, generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), thinking that death will be liberated into the clear light Dharmakaya (body of truth). Connect with pure aspiration prayers. Distance oneself from worldly thoughts of attachment, aversion, and ignorance. If one has the instruction of death transference previously introduced by the Guru, or whatever other practice is stable, gather it into strength and do not let a single moment of delusion scatter, but abide in equanimity. Second, dispelling obstacles: In general, it is important to rely on an experienced Lama (spiritual teacher) to thoroughly understand all the faults of the channels and winds. In general, wind problems arise from not binding the body posture, breathing too strongly, or exhaling too forcefully, or not restraining the lower wind, etc. There are many different instructions for dispelling these obstacles, but they are not elaborated here, so for details, refer to the scriptures of the Tantras and instructions. In short, like the inside of one's own body being filled with a hollow reed, in the upper part, visualize the essence of disease, demons, and the habitual patterns of conceptual thoughts as a bluish-red smoke, billowing and swirling. Inhale, and then exhale with 'Hum', visualizing the smoke dissipating, and then say 'Haha Haha Haha' and shake the body repeatedly, this is a single sufficient instruction for dispelling all wind problems. Afterwards, it is also important to do the lion shake and other actions. Furthermore, for diseases caused by wind, bile, phlegm, etc., the antidote is to purify with wind, and the key points of these are written in the 'Lamp of the Key Points of Channels and Winds'. And the dispelling of obstacles of the Sow.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ལ། རྒྱས་པར་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བཅོས་པ་ཟེར་བའི་ཕག་མོའི་ལས་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་དང་། ཟབ་ལམ་སྟོང་ཐུན་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། འཛག་པ་རིགས་དྲུག་གི་གེགས་སེལ་ཐབས་ལམ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བསྟེན། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པས་ཐིག་ལེའི་གེགས་བྱུང་ན་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་སྲུང་བ་བྱ། སྤྱིར་གེགས་སྐྱོན་ཆེ་ཆུང་གང་བྱུང་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་གཏང་བ། རབ་ཤེས་
35-12-24b
པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་གཞུང་གི་བསྟན་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ན་རབ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་བར་དོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ །ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ། རྩ་རླུང་ཙམ་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ནད་དཀོན་ཞིང་ཚེ་རིང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། འབྱུང་བ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། འཁྲུལ་རྟོག་དག་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། གཞོན་པ་རྩ་རླུང་དར་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་སྙིང་རུས་སྐྱེད། གེགས་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་དྲོད་རྟགས་མཐར་དབྱུང་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་ཟབ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དཀོན། ཁྱད་པར་ལམ་འདིས་བགྲོད་ནུས་ཉིན་མོའི་སྐར། །ཚིག་ཁྲིད་ཙམ་གྱིས་སུ་ལ་ཕན་དཀའ་ཡང་། །རྒྱུན་བཟང་ནུབ་པར་ཕངས་ནས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་སེམས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག །དྷཱུ་ཏིའི་མདུད་གྲོལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་བགྲོད། །སྲིད་གསུམ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་
35-12-25a
ནས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱང་གཏེར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་འདི་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཁྲིད་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱས་བསྡུས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། འདིར་གང་ཟག་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན་ནས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་ཁྲིད་རིམ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་གསུང་ལས་གཅེས་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如上所述，应按照指示进行修持。第二，关于明点的障碍消除：详细而言，可从名为‘纠正三摩地过失’的金刚亥母仪轨、甚深道空行法等处了解明点的障碍消除。对于六种滴漏的障碍消除，可采用与一般方法相同的途径。特别是，如果因厉鬼的伤害而出现明点的障碍，则应按照口诀中的指示，通过物质、咒语和观想来进行防护。一般来说，无论出现何种大小的障碍或过失，都应向上师祈祷，向空行母献祭食子，并将觉知置于原始清净的状态中，这样就能从所有脉、气、明点的过失中解脱。第三，此甚深道是无上金刚乘续部教义的核心，因此，如果能圆满完成如上所述的修持，最好能在今生获得金刚身成就；中等者能在中阴阶段前往空行净土；最差也能在一世之内成佛。仅仅是掌握了脉气，也能暂时减少疾病，延长寿命，不受邪魔外道的伤害，自在地驾驭四大元素，净化错觉和妄念，从而显现无漏的智慧。如果能不违背誓言，就能在生生世世中圆满证得双运果位。因此，年轻人应在脉气旺盛之时进入此法门，精进修持，不被障碍所左右，最终达到暖相的极致，从而获得共同和殊胜的成就。如今，能如法修持甚深法者甚少，特别是能通过此道证悟者，犹如白昼之星。仅仅依靠言语指导难以利益他人，但又不忍心看到优良的传承衰败，故略作记录。愿错觉和妄念、气和心都融入中脉的法界中，愿能解开拙火脉结，行走在金刚的秘密道上，愿三有世间在清净的坛城中觉悟，愿能获得轮回涅槃平等的大乐之身！因此，关于北方伏藏金刚亥母甚深法的修持指导，似乎存在一些繁简不同的仪轨。但在此，为了使所有根器的人都能掌握修持方法，我——持明者莲花舞自在事业调伏者，根据后世大德的仪轨，以传承上师的教言为基础，在巴邦扬宗，即寂静处，天女聚集的比嘎果地，勇士空行欢喜的乐园中，以精华摘要的方式撰写了此文，愿吉祥圆满！
As taught in the [texts] and others, one should practice accordingly. Second, regarding the removal of obstacles to bindus: In detail, one can learn about the removal of obstacles to bindus from the Vajravarahi ritual called 'Correcting the Faults of Samadhi' and the Profound Path Tögal, etc. For the removal of obstacles to the six types of leakage, one should rely on methods similar to the general ones. In particular, if obstacles to bindus arise due to harm from *gyal sen* (evil spirits), one should perform protection through substances, mantras, and visualization, as described in the instructions. In general, whatever the size of the obstacle or fault, one should pray to the lama, offer a tsok offering to the dakinis, and by placing awareness in the state of primordial purity, one will be liberated from all faults of the channels, winds, and bindus. Third, this profound path is the main teaching of the tantras of the Unsurpassed Vajrayana, so if one completes the practice as described above, one will attain the Vajra body in this life; in the intermediate state, one will go to Khechara (Pure land of Dakinis); at worst, one will attain enlightenment in one lifetime. Even the benefit of merely mastering the channels and winds is that one will have few illnesses and a long life, one will not be harmed by gods and demons, one will have control over the elements, one will purify delusion and conceptualization and directly see uncontaminated wisdom. If one does not break one's vows, one will perfect the state of union through lifetimes. Therefore, young people should enter this Dharma when their channels and winds are flourishing, and cultivate diligence in practice. Without being overwhelmed by obstacles, one should bring the signs of heat to their culmination and gain power over common and supreme siddhis. Nowadays, it is rare to practice the profound Dharma properly, especially those who can traverse this path are like stars in the daytime. It is difficult to benefit anyone with mere verbal instructions, but I am reluctant to see the good lineage decline, so I have written a brief summary. May delusion and conceptualization, wind and mind, be purified in the space of the central channel. May the knots of the *dhuti* (central channel) be untied, and may one traverse the secret path of the vajra. May the three realms be purified into a mandala, and may one awaken to enlightenment, and may one attain the body of great bliss, equal to samsara and nirvana! Thus, although there seem to be several different elaborate and concise practice instructions for this Northern Treasure Vajravarahi Profound Dharma cycle, here, in order to make the practice accessible to all individuals of superior, middling, and inferior faculties, I, Ngakchang Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, have compiled this essential guide based on the practices of later lamas and the precious words of the previous lineage masters, at Palpung Yangtro, the *debi koti* (solitary place), the joyful garden where heroes and dakinis gather. May virtue and excellence increase!

【English Translation】
As taught in the [texts] and others, one should practice accordingly. Second, regarding the removal of obstacles to bindus: In detail, one can learn about the removal of obstacles to bindus from the Vajravarahi ritual called 'Correcting the Faults of Samadhi' and the Profound Path Tögal, etc. For the removal of obstacles to the six types of leakage, one should rely on methods similar to the general ones. In particular, if obstacles to bindus arise due to harm from *gyal sen* (evil spirits), one should perform protection through substances, mantras, and visualization, as described in the instructions. In general, whatever the size of the obstacle or fault, one should pray to the lama, offer a tsok offering to the dakinis, and by placing awareness in the state of primordial purity, one will be liberated from all faults of the channels, winds, and bindus. Third, this profound path is the main teaching of the tantras of the Unsurpassed Vajrayana, so if one completes the practice as described above, one will attain the Vajra body in this life; in the intermediate state, one will go to Khechara (Pure land of Dakinis); at worst, one will attain enlightenment in one lifetime. Even the benefit of merely mastering the channels and winds is that one will have few illnesses and a long life, one will not be harmed by gods and demons, one will have control over the elements, one will purify delusion and conceptualization and directly see uncontaminated wisdom. If one does not break one's vows, one will perfect the state of union through lifetimes. Therefore, young people should enter this Dharma when their channels and winds are flourishing, and cultivate diligence in practice. Without being overwhelmed by obstacles, one should bring the signs of heat to their culmination and gain power over common and supreme siddhis. Nowadays, it is rare to practice the profound Dharma properly, especially those who can traverse this path are like stars in the daytime. It is difficult to benefit anyone with mere verbal instructions, but I am reluctant to see the good lineage decline, so I have written a brief summary. May delusion and conceptualization, wind and mind, be purified in the space of the central channel. May the knots of the *dhuti* (central channel) be untied, and may one traverse the secret path of the vajra. May the three realms be purified into a mandala, and may one awaken to enlightenment, and may one attain the body of great bliss, equal to samsara and nirvana! Thus, although there seem to be several different elaborate and concise practice instructions for this Northern Treasure Vajravarahi Profound Dharma cycle, here, in order to make the practice accessible to all individuals of superior, middling, and inferior faculties, I, Ngakchang Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, have compiled this essential guide based on the practices of later lamas and the precious words of the previous lineage masters, at Palpung Yangtro, the *debi koti* (solitary place), the joyful garden where heroes and dakinis gather. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

